Speed and Efficiency:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
Melhore as traduções automáticas para chegarem ao mesmo nível de qualidade da tradução humana.
A pós-edição de tradução automática (MTPE) combina a tradução automática com a edição humana especializada, para uma tradução multilingue de conteúdos rápida e exata. A fusão da eficiência tecnológica com a competência linguística oferece às empresas prazos de entrega rápidos, uma vasta gama de línguas, poupanças de custos e vários níveis de edição, para garantir que a qualidade corresponde aos objetivos do seu programa.
Trabalho com a Alconost há vários anos, e fico sempre impressionado com o seu profissionalismo e atenção aos pormenores. Fornecem consistentemente traduções de alta qualidade que são precisas e culturalmente adequadas. Recomendo vivamente os seus serviços a quem procura um parceiro de localização fiável."
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
From
$0.012
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
From
$8.30
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
From
$11.70
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
Meticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.
Access to the Localization Management Platform
Engine evaluation
Let's discuss
Everything in Full Post-Editing, plus:
Personalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.
For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.
Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.
It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:
Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.
For non business-critical content, including:
A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.
Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.
For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:
Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.
We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.
This is a comprehensive package for solutions like:
When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.
MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.
Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.
Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.
MTPE começa com uma tradução automática gerada por um motor de tradução automática (MT). A tradução em bruto é depois enviada para um linguista especializado, o pós-editor, que revê e verifica a exatidão e a coerência da tradução. Isto pode implicar a introdução de correções ou alterações na tradução, de modo a torná-la o mais exata e clara possível.
Existem várias opções de pós-edição de tradução automática (MTPE), e é importante escolher a melhor opção para a sua empresa. Para simplificar o processo de decisão, delineámos 4 considerações fundamentais para o ajudar a selecionar o pacote mais adequado para o seu projeto:
A produção de MT em bruto pode ou não satisfazer os seus requisitos de qualidade. O nível de qualidade da tradução de que necessita depende da visibilidade, do nível de pormenor e da importância do seu conteúdo. Por exemplo, o conteúdo gerado pelo utilizador não é sensível nem de importância crítica, pelo que é um candidato viável para MT + pós-edição ligeira. No entanto, o conteúdo de um site é de grande importância, altamente visível, e tem frequentemente uma nuance emocional. Quanto mais sensível à qualidade for o conteúdo, mais avançado será o pacote MTPE necessário para garantir uma tradução polida e sem erros.
Os pacotes mais avançados permitem uma edição mais completa, que pode demorar mais tempo em comparação com os mais simples.
Algumas línguas são mais viáveis para os processos de MT do que outras, porque os motores de tradução automática ainda não estão suficientemente treinados para traduzir com exatidão os conteúdos para essas línguas. Isto resulta na necessidade de pós-edição mais cuidadosa nesses pares de línguas.
Se o seu conteúdo tratar informações sensíveis, exigir uma compreensão diferenciada ou contiver humor, deve considerar pacotes mais avançados. É este nível avançado de pós-edição que garante que cada palavra traduzida corresponde à mensagem original pretendida.
Cada projeto é único, assim como as suas necessidades de tradução. Consoante o projeto, é possível combinar diferentes pacotes MTPE. Por exemplo, pode combinar MTPE completo para conteúdos críticos com MT em bruto para materiais de apoio. Trabalharemos consigo para adaptar a solução às necessidades específicas do seu projeto.
A avaliação de motores é o processo de avaliação do desempenho e da exatidão de vários motores de tradução automática. Envolve o teste e a análise da capacidade do motor para traduzir diferentes conteúdos, e avaliar os seus pontos fortes e fracos. Esta avaliação ajuda a determinar a adequação do motor a tarefas de tradução, línguas ou tipos de conteúdo específicos, e permite a otimização ou personalização para melhorar a qualidade da tradução.
MTPE, ou pós-edição de tradução automática, é muitas vezes mais económico do que os serviços de tradução tradicionais, porque combina a velocidade e a eficiência da tradução automática com a experiência dos editores humanos. Além disso, a MT é mais rápida e, dependendo do nível de pós-edição necessário, os prazos podem ser substancialmente condensados. No entanto, é importante notar que a MT não é gratuita: a personalização e o aperfeiçoamento do motor têm um custo.
A IA generativa (modelos linguísticos de grande dimensão) é excelente na criação de novos conteúdos através da aprendizagem a partir de dados diversos, ideal para tarefas que exigem inovação e adaptabilidade cultural. A NMT, no entanto, centra-se na tradução exata de texto de uma língua para outra, e é mais adequada para áreas em que a precisão é fundamental, como cuidados de saúde ou direito. Independentemente da tecnologia, a integração da supervisão humana pode aumentar a qualidade da tradução. Escolha IA gerativa para flexibilidade criativa, ou NMT para tradução precisa, consoante a necessidade do seu projeto.
Todas as traduções da Alconost são feitas por tradutores profissionais nativos.
Temos aproximadamente 700 tradutores nativos e profissionais na nossa equipa, que se especializam numa vasta gama de domínios. Tentamos sempre atribuir um ou mais tradutores dedicados ao seu projeto, e trabalhamos especificamente com esses tradutores numa base contínua. É particularmente útil se tiver um grande projeto que é atualizado periodicamente, se precisar de usar a terminologia de forma consistente ou se gostar do estilo de um tradutor específico. Se o tradutor for alterado por algum motivo, este irá fornecer o glossário e a memória de tradução, para que o novo tradutor garanta a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.
A nossa principal escolha é Crowdin, uma plataforma de tradução baseada na nuvem. Permite-nos gerir projetos de localização em tempo real. É possível:
Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.
Trabalhar com qualquer tipo de ficheiro, incluindo:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Também trabalhamos com outros formatos de ficheiros e sistemas proprietários. Vamos falar sobre o seu projeto!
Traduzimos para mais de 100 línguas, incluindo as mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e outras mais raras, e até dialetos de uma língua, como o espanhol para Espanha e o espanhol para a América Latina.
Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas, dependendo do seu produto e dos seus objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.
Para nos ajudar a calcular o custo da localização, solicite um orçamento com as línguas de destino para as quais gostaria de localizar o seu site.
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Tem um projeto em mente?
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.