Speed and Efficiency:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
Покращте машинний переклад, щоб його якість зрівнялася з професійним перекладом.
Постредагування машинного перекладу (Machine Translation Post-Editing, або MTPE) — це машинний переклад із редагуванням фахівцем, що забезпечує швидкий і точний переклад контенту на кілька мов. Таке поєднання технологічної ефективності й лінгвістичних знань прискорює робочі процеси бізнесу, дає змогу охопити більше мов і знижує витрати. До того ж завдяки додатковому редагуванню ви гарантовано отримуєте результат, що відповідає вашим вимогам до якості.
Я вже кілька років співпрацюю з Alconost, але професіоналізм і увага до деталей цієї компанії досі вражають мене. Переклад, який вони надають, завжди точний і доречний. Я рекомендую цю компанію як найнадійнішого партнера з локалізації».
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
From
$0.012
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
From
$8.30
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
From
$11.70
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
Meticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.
Access to the Localization Management Platform
Engine evaluation
Let's discuss
Everything in Full Post-Editing, plus:
Personalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.
For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.
Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.
It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:
Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.
For non business-critical content, including:
A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.
Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.
For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:
Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.
We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.
This is a comprehensive package for solutions like:
When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.
MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.
Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.
Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.
Спочатку система машинного перекладу (MT) генерує переклад. Потім цей переклад передається професійному лінгвісту, так званому постредактору, який вичитує його й перевіряє на точність і узгодженість. При цьому він може вносити виправлення або зміни, щоб забезпечити макимально можливу точність і чіткість перекладу.
Існує кілька варіантів постредагування машинного перекладу, тому важливо вибрати той, який найкраще відповідає вашим потребам. Щоб допомогти вам зробити вибір, пропонуємо розглянути наведені нижче 4 ключові моменти.
Результат сирого MT може не відповідати вашим вимогам до якості. Рівень потрібної вам якості перекладу залежить від видимості контенту, його важливості й унікальності. Наприклад, контент, створений користувачами, не належить до делікатного чи критично важливого, тому це ідеальний варіант для машинного перекладу з поверхневим постредагуванням. Однак контент вебсайту значно важливіший, орієнтований на користувача й часто має певний емоційний відтінок. Що важливіша якість контенту, то вищий рівень пакета MTPE потрібен, щоб отримати професійний переклад без помилок.
З пакетами вищого рівня ви отримаєте ретельніше редагування, що, однак, потребує більше часу.
Деякі мови не надто придатні для машинної обробки, і системи MT ще не здатні забезпечувати точний переклад контенту на них. Переклад на такі мови вимагає більш ретельного постредагування.
Якщо ваш контент має конфіденційний характер, містить жарти або складний для сприйняття, радимо вибрати пакет вищого рівня. У такому разі перекладений текст максимально точно відтворюватиме оригінальну ідею.
Кожен проєкт унікальний, а отже, і потреби в послугах перекладу. Залежно від проєкту ви можете поєднувати різні пакети MTPE. Наприклад, можна замовити повне постредагування для критично важливого контенту й машинний переклад без редагування для супровідних матеріалів. Ми допоможемо вам дібрати рішення, що якнайкраще задовольнить ваші потреби.
Оцінка системи — це оцінювання ефективності й точності різноманітних систем машинного перекладу. Це передбачає переклад контенту різного типу кількома системами й аналіз результатів з оцінкою сильних і слабких сторін кожної з них. Така оцінка допомагає визначити відповідність системи для роботи з певними текстами, мовами чи типами контенту. За отриманими результатами можна внести певні зміни, щоб підвищити якісь перекладу.
MTPE, або постредагування машинного перекладу, — зазвичай дешевше, ніж традиційний переклад, завдяки поєднанню швидкої і ефективної машинної обробки з професійним досвідом редакторів. Крім того, машинний переклад швидший, тож виконання проєкту можна суттєво прискорити залежно від необхідного обсягу постредагування. Однак важливо зауважити, що МТ не безкоштовна послуга: персоналізація й точне налаштування системи потребує витрат.
Генеративний ШІ (великі мовні моделі) створює новий контент, навчаючись на різноманітних даних, що ідеально підходить для виконання завдань, які потребують інноваційного підходу й культурної адаптації. Нейронний MT, однак, призначений для перекладу тексту й більше підходить галузям, де вкрай важлива точність, наприклад охорона здоров’я або юриспруденція. Хай який пакет послуг ви оберете, залучення фахівців може підвищити якість перекладу. Залежно від вимог свого проєкту вибирайте генеративний ШІ для творчих завдань або нейронний MT для точного перекладу.
Усі переклади в Alconost виконують професійні лінгвісти – носії мови.
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Наша улюблена – хмарна платформа Crowdin. Вона дає на змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:
Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, німецька, французька, Іспанська), рідкісними й навіть діалектами, наприклад різними діалектами іспанської.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої потрібної вам мови залежно від вашого продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Щоб допомогти нам розрахувати вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції, указавши мови, якими ви хочете локалізувати свій вебсайт.
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.