Speed and Efficiency:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
שירות זה מציע שיפור של תרגום מכונה כדי להגיע לרמת איכות זהה לזו של תרגום אנושי.
MTPE הם ראשי תיבות של Machine Translation Post-Editing. מדובר בעריכה אנושית של תרגום מכונה על ידי מומחים כדי להציע תרגום תוכן מהיר ומדויק במספר שפות. שילוב בין יעילות טכנולוגית למומחיות לשונית מציע לעסקים סבבי ביצוע מהירים, מגוון שפות רחב, חסכון בעלויות ורמות עריכה שונות כדי להבטיח שהאיכות עומדת ביעדי התוכנית שלכם.
"אני עובדת עם Alconost כבר כמה שנים ותמיד התרשמתי מהמקצועיות ותשומת הלב שלהם לפרטים. הם מספקים בעקביות תרגומים איכותיים, מדויקים ומותאמים מבחינה תרבותית. אני ממליצה בחום על השירותים שלהם לכל מי שמעוניין בשותפי לוקליזציה אמינים."
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
From
$0.012
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
From
$8.30
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
From
$11.70
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
Meticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.
Access to the Localization Management Platform
Engine evaluation
Let's discuss
Everything in Full Post-Editing, plus:
Personalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.
For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.
Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.
It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:
Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.
For non business-critical content, including:
A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.
Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.
For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:
Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.
We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.
This is a comprehensive package for solutions like:
When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.
MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.
Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.
Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.
MTPE מתחיל בתרגום אוטומטי שנוצר על ידי מנוע תרגום מכונה (MT). התרגום הגולמי נשלח לאחר מכן למתרגם מתמחה, שמשמש כעורך, שבודק את התרגום מבחינת הדיוק והעקביות. ייתכן ששלב זה יכלול ביצוע תיקונים לתרגום כדי לוודא שהוא מדויק וברור ככל האפשר.
קיימות מספר אפשרויות לעריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) וחשוב לבחור את זו שתתאים באופן מיטבי לעסק שלכם. כדי לפשט את תהליך קבלת ההחלטות שלכם, הדגשנו 4 שיקולים מרכזיים שיעזרו לכם לבחור את החבילה המתאימה ביותר לפרויקט שלכם:
תוצאת תרגום המכונה הגולמי עשויה לעמוד בדרישות האיכות שלכם, או לא. הרמה של איכות התרגום שתצטרכו תלויה בנראות, ברמת הדקויות, ובחשיבות התוכן שלכם. לדוגמה, תוכן שנוצר על ידי משתמשים אינו רגיש ואין לו חשיבות קריטית כך שהוא יהיה מועמד סביר לתרגום מכונה + עריכה קלה לאחר מכן. מצד שני, לתוכן של אתר אינטרנט יש חשיבות רבה, נראות גבוהה ולעתים קרובות גם דקויות רגשיות. ככל שהתוכן רגיש יותר לאיכות, כך תצטרכו חבילת MTPE מתקדמת יותר כדי להבטיח תרגום מלוטש וללא שגיאות.
חבילות מתקדמות יותר מציעות עריכה יסודית יותר שעשויה להימשך יותר זמן בהשוואה לרמות עריכה פשוטות יותר.
שפות מסוימות יהיו מועמדות סבירות יותר מאחרות לתהליכי תרגום מכונה מכיוון שמנועי תרגום המכונה לא הוכשרו עדיין מספיק כדי לתרגם במדויק תוכן לכל השפות. התוצאות בצמדי השפות אלה ידרשו עריכה קפדנית יותר לאחר תרגום המכונה.
אם התוכן שלכם עוסק במידע רגיש מאוד, דורש הבנה של דקויות או כולל הומור, אנחנו ממליצים לכם לשקול שימוש בחבילות מתקדמות יותר. רמת עריכה מתקדמת של תרגום מכונה היא זו שתבטיח שכל מילה מתורגמת תתאים במדויק למסר המקורי.
כל פרויקט הוא יחיד במינו, וכך גם צורכי התרגום שלו. בהתאם לפרויקט, תוכלו לשלב חבילות MTPE שונות. לדוגמה, תוכלו לשלב עריכה מלאה ל-MTPE של תוכן קריטי עם תרגום מכונה גולמי לחומרי התמיכה. אנחנו נעבוד אתכם כדי להתאים פתרון לצרכים הספציפיים של הפרויקט שלכם.
הערכת מנועים היא תהליך של הערכת הביצועים והדיוק של מנועים שונים לתרגום מכונה. היא כוללת בדיקה וניתוח של איכות התרגום של סוגי תוכן שונים והערכת החוזקות והחולשות של כל מנוע. ההערכה הזאת עוזרת לקבוע את תאימות המנוע למשימות, לשפות או לסוגי התוכן של התרגום ומאפשרת ייעול או התאמה אישית כדי לשפר את איכותו.
MTPE, או עריכה לאחר תרגום מכונה, משתלם יותר לעתים קרובות משירותי תרגום מסורתיים מכיוון שהוא משלב בין המהירות והיעילות של תרגום מכונה למומחיות של עורכים אנושיים. בנוסף לכך, תרגום מכונה הוא מהיר יותר, ובהתאם לרמת העריכה שהוא דורש, ניתן לדחוס את לוחות הזמנים לאחריו. אבל חשוב לציין שתרגום מכונה אינו שירות ללא עלות: להתאמה האישית ולכוונון העדין של המנוע יש עלות.
בינה מלאכותית יוצרת (מודל שפה גדול) מצטיינת ביצירת תוכן חדש על ידי למידה מנתונים שונים והיא תתאים למשימות שדורשות חדשנות וסתגלנות תרבותית. תרגום מכונה ניטרלי מצידו מתמקד בתרגום מדויק של טקסט משפה אחת לשנייה ומתאים טוב יותר לתחומים שבהם חיוני לדייק, כמו בתחום הבריאות או המשפט. אבל בכל מקרה, שילוב של פיקוח אנושי יכול לשפר את איכות התרגום. תוכלו לבחור בינה מלאכותית יוצרת למשימות שכרוכות בגמישות יצירתית או ב-NMT לתרגום מדויק, על סמך דרישות הפרויקט שלכם.
כל התרגומים ב-Alconost מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפות-אם.
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
אנחנו מעדיפים את Crowdin - פלטפורמת תרגום מבוססת ענן. היא מאפשרת לנו לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן-אמת. אתם תוכלו:
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
אנחנו יכולים לעבוד עם כל סוגי הקבצים כולל:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית, ספרדית) ולשפות נדירות יותר ואפילו לדיאלקטים של שפה אחת כמו ספרדית שמיועדת לשוק הספרדי וספרדית שמיועדת לאמריקה הלטינית.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שתצטרכו, בהתאם למוצר וליעדים שלכם. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
כדי לעזור לנו לחשב את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה להצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.