Offerte aanvragen
Gesprek boeken
planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Machinevertaling en nabewerking

Verbetering van machinevertalingen om dezelfde kwaliteit te bereiken als menselijke vertalingen.

MTPE bestellen
Prijzen bekijken8
machine-translation-1

Wat is MTPE?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) combineert een machinale vertaling met deskundige menselijke bewerking voor snelle en accurate meertalige vertaling van content. De fusie van technologische efficiëntie met taalkundige expertise biedt bedrijven snelle doorlooptijden, een breed talenbereik, kostenbesparingen en verschillende bewerkingsniveaus om ervoor te zorgen dat de kwaliteit voldoet aan uw programmadoelen.

Offerte aanvragen voor mijn project
orange-rating

Ik werk al jaren met Alconost en ik ben altijd onder de indruk van hun professionaliteit en aandacht voor details. Ze leveren consistent hoogwaardige vertalingen die nauwkeurig en cultureel gepast zijn. Ik kan hun diensten ten zeerste aanbevelen aan iedereen die een betrouwbare lokalisatiepartner zoekt."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Marketing- en communicatie-expert

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

aviloo
Aviloo
  • Diensten: Machinevertaling en nabewerking
  • Ontwikkelaar / uitgever: AVILOO GmbH
  • Talen: DE → DA, NL, FR, IT, SV, NO
  • Volume: 5.000 woorden
Meer informatie

Benefits

machine-translation-3

Faster than translation from scratch by linguists.

machine-translation-4

Up to 50% more cost efficient than traditional localization.

machine-translation-5

The translation quality is fit-for-purpose and can be at the level of native speakers.

Prices

Raw MT

From

$0.012

per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenDedicated project manager

Light Post-Editing

From

$8.30

per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenDedicated project manager

check-icon-greenEssential editing made by professional linguists to spot inaccuracies

Full Post-Editing

From

$11.70

per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenDedicated project manager

check-icon-greenEssential editing made by professional linguists to spot inaccuracies

check-icon-greenMeticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.

check-icon-greenAccess to the Localization Management Platform

check-icon-greenEngine evaluation

Custom Scenario

Let's discuss

Everything in Full Post-Editing, plus:

check-icon-greenPersonalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.

For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.

Get a quote

MTPE-dienstenpakketten

Raw Machine Translation

machine-translation-6

Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.

It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:

  1. Product descriptions (e-commerce)
  2. News articles
  3. Corporate blogs
  4. Internal documentation
  5. Support content
Get a quote
machine-translation-6
machine-translation-7

Light Post-Editing

machine-translation-7

Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.

For non business-critical content, including:

  1. Blog posts/SEO content
  2. Software development and API documentation
  3. User-generated content
  4. Documentation
  5. E-commerce descriptions
Request a quote

Full Post-Editing

machine-translation-8

A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.

Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.

For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:

  1. Legal documents
  2. Game descriptions
  3. Finance documents
  4. Educational textbooks and complex academic articles
  5. Online course descriptions
Get a quote
machine-translation-8
machine-translation-9

Custom scenario

machine-translation-9

Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.

We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.

This is a comprehensive package for solutions like:

  1. Content profiling
  2. Style guides
  3. Engine training
  4. Terminology management
  5. Quality checks
  6. Meeting specific requirements
Request a quote

MTPE vs Traditional Translation

When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:

Speed and Efficiency:

MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.

Cost-Effectiveness:

With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.

Scalability:

MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.

Consistency:

Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.

Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.

Veelgestelde vragen

Hoe werkt MTPE?

MTPE begint met een geautomatiseerde vertaling die wordt gegenereerd door een machinevertalingsengine (MT). De ruwe vertaling wordt vervolgens naar een gespecialiseerde taalkundige gestuurd, genaamd een post-editor, die de vertaling nakijkt en controleert voor nauwkeurigheid en consistentie. Dit kan gepaard gaan met correcties of wijzigingen in de vertaling om het zo nauwkeurig en duidelijk mogelijk te maken.

Hoe kies ik het juiste MTPE-pakket?

Er zijn verschillende opties voor Machine Translation Post-Editing (MTPE) en het is belangrijk om de meest geschikte voor uw bedrijf te kiezen. Om uw besluitvormingsproces te vereenvoudigen, hebben we 4 belangrijke overwegingen op een rijtje gezet om u te helpen het meest geschikte pakket voor uw project te kiezen:

Kwaliteitsverwachtingen

De ruwe MT-uitvoer kan al dan niet aan uw kwaliteitseisen voldoen. De mate van vertaalkwaliteit die u nodig hebt, hangt af van de zichtbaarheid, de mate van nuancering en het belang van uw content. Door gebruikers gegenereerde content is bijvoorbeeld niet gevoelig of van kritiek belang en is dus een geschikte kandidaat voor MT + lichte nabewerking. Websitecontent is echter van groot belang, zeer zichtbaar en heeft vaak een emotionele nuance. Hoe gevoeliger de content is voor kwaliteit, hoe geavanceerder het MTPE-pakket dat u nodig hebt om voor een gepolijste, foutloze vertaling te zorgen.

Tijdsbeperkingen:

Geavanceerdere pakketten bieden een grondigere bewerking die meer tijd in beslag kan nemen in vergelijking met eenvoudigere pakketten.

Complexe talen:

Sommige talen zijn geschikter voor MT-processen dan andere, omdat vertaalmachines nog niet goed genoeg zijn getraind om er nauwkeurig content mee te vertalen. Dit resulteert in de behoefte aan zorgvuldigere nabewerking voor die talenparen.

Gevoelige, sterk merkidentitaire of genuanceerde content:

Als uw content gevoelige informatie bevat, een genuanceerd begrip vereist of humor bevat, dan moet u geavanceerdere pakketten overwegen. Het is dit geavanceerde niveau van nabewerking dat ervoor zorgt dat elk vertaald woord perfect overeenkomt met uw boodschap zoals deze oorspronkelijk bedoeld was.

Elk project is uniek, net als de vertaalbehoeften ervan. Afhankelijk van het project kunt u verschillende MTPE-pakketten combineren. U kunt bijvoorbeeld voor kritieke inhoud volledige MTPE combineren met ruwe MT voor ondersteunend materiaal. We zullen met u samenwerken om de oplossing aan te passen aan de specifieke behoeften van uw project.

Wat is evaluatie van MT-engines?

Engine-evaluatie is het proces van het beoordelen van de prestaties en nauwkeurigheid van de verschillende machinevertalingsengines. Hierbij wordt getest en geanalyseerd hoe goed de engine verschillende contenttypen vertaalt en worden de sterke en zwakke punten ervan geëvalueerd. Deze evaluatie helpt om de geschiktheid van de engine te bepalen voor specifieke vertaaltaken, talen of contenttypen en maakt optimalisatie of aanpassing mogelijk om de vertaalkwaliteit te verbeteren.

Is MTPE kosteneffectiever dan traditionele vertaaldiensten?

MTPE, of Machine Translation Post-Editing, is vaak kosteneffectiever dan traditionele vertaaldiensten, omdat het de snelheid en efficiëntie van machinevertalingen combineert met de expertise van menselijke editors. Daarnaast is MT sneller en afhankelijk van de mate van bewerking kunnen de vereiste tijdlijnen aanzienlijk worden verkort. Het is echter belangrijk om op te merken dat MT niet gratis is: het aanpassen en afstemmen van de engine heeft een prijs.

Wat is het verschil tussen generatieve AI en neurale machinevertaling (NMT, Neural Machine Translation)?

Generatieve AI (Large Language Models) blinkt uit in het creëren van nieuwe content door te leren van uiteenlopende gegevens, ideaal voor taken die innovatie en cultureel aanpassingsvermogen vereisen. NMT is echter gericht op het nauwkeurig vertalen van tekst van de ene taal naar de andere en is beter geschikt voor sectoren waar precisie essentieel is, zoals de gezondheidszorg of de juridische sector. Ongeacht de technologie kan het integreren van menselijk toezicht de kwaliteit van de vertaling verbeteren. Kies generatieve AI voor creatieve flexibiliteit of NMT voor nauwkeurige vertaling, op basis van de vereisten van uw project.

Wie zijn jullie vertalers en hoe worden ze geselecteerd?

Alle vertalingen bij Alconost worden uitgevoerd door professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn.

We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.

Met welke lokalisatie-TMS (vertalingsmanagementsystemen of -platformen) werken jullie?

Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:

  • Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
  • Vertalers en editors toewijzen
  • Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen
  • Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken
  • Woordenlijsten maken
  • Het vertaalgeheugen beheren
  • Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

Met welke bestandsindelingen werken jullie?

We kunnen werken met elk bestandstype waaronder:

Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!

Naar welke talen vertalen jullie?

Wij vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de populairste (Engels, Chinees, Japans, Duits, Frans, Spaans) en zeldzamere talen, zelfs dialecten van één taal, zoals Spaans voor Spanje tegenover Spaans voor Latijns-Amerika.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die u nodig hebt, afhankelijk van uw product en doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost stelde ons in staat om bijna van de ene op de andere dag ons platform aan te bieden in meer dan 8 talen. We zijn met Alconost blijven werken omdat ze responsief zijn en kwalitatief hoogstaand werk leveren. Alconost bevrijdt ons de last van het vinden en beheren van vertalers, stelt ons in staat ons te concentreren op het verbeteren van ons platform en het aan onze niet-Engels sprekende demografie te leveren.

PosterMyWall

Amer Mahmud, senior manager

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.

Kasedo Games

Christelijke wolford, producent

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb grote waardering voor de snelheid en de kwaliteit van het werk van de vakmensen van Alconost. Bedankt en ga zo door!

Muse Group

Maria Protasova, hoofdredacteur, manager speciale projecten bij Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

We werkten voorheen met freelance vertalers via een crowdsourcingplatform, maar het proces was lang en ingewikkeld. Met Nitro is het voor ons eenvoudig om teksten voor onze games tegelijkertijd in meerdere talen te vertalen: we kopiëren gewoon de tekst, geven de benodigde talen op en ontvangen onze vertaalde teksten binnen 24 uur!

NARCADE

Ekin Usumi, communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

We werken al vele jaren met het team van Alconost en hebben nooit een probleem gehad en sindsdien is de kwaliteit van de lokalisatiediensten alleen maar toegenomen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

De communicatie met Alconost verliep soepel, de levering was snel en de resultaten waren onberispelijk en consistent.

Sufio

Michael Kasarda, technisch schrijver

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost heeft een uitzonderlijk en zeer ervaren team dat taken zorgvuldig en snel uitvoert met grote aandacht voor detail. We zijn blij dat we de ingewikkelde meertalige structuur van onze website en andere schriftelijke materialen hebben opgelost. Met een partner waar we volledig op kunnen rekenen, is ons vertrouwen onwrikbaar!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, marketing- en communicatiedeskundige

/static/gallery-feedback-images/

Wij zijn een wereldwijd bedrijf en hebben kwalitatief hoogstaande vertalingen in meerdere talen nodig. Alconost heeft uitstekend werk voor ons verricht. Hun communicatie was snel en gemakkelijk en de vertaalkwaliteit was uitstekend. Voor onze toekomstige projecten zullen we zeker opnieuw bij Alconost aankloppen.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, productmanager

/static/gallery-feedback-images/

We werken nu al vele jaren met Alconost. Het feit dat we bij hetzelfde bedrijf terecht kunnen om een website, een interface of technische documentatie te vertalen, een videoclip te maken of een voiceover op te nemen, is niet makkelijk, maar extreem handig.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer

/static/gallery-feedback-images/

De samenwerking met Alconost was een zeer positieve ervaring. De projectmanager is erg behulpzaam en reageert snel op onze verzoeken en vragen. De vertalers zijn zeer grondig; ze stellen vaak vragen en leveren geldige suggesties en feedback. Het periodieke vertaalproces dat we op hebben gezet, werkt perfect en heeft ons veel tijd bespaard.

Circuit

Catarina Pinheiro, operationeel directeur

/static/gallery-feedback-images/

Ik dank het Alconost-team voor het vertalen van Conf.app. Hun professionalisme, geduld en aandacht voor detail waren indrukwekkend gedurende het hele proces en de uiteindelijke resultaten waren van de hoogste kwaliteit. Ik beveel Alconost ten zeerste aan bij iedereen die op zoek is naar professionele vertaaldiensten en kijk ernaar uit om opnieuw met hen samen te werken.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Een team van professionals met wie het altijd prettig en makkelijk samenwerken is. Hun benadering van het werk en hun interactieprocessen gaf vertrouwen in het resultaat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, productmanager

/static/gallery-feedback-images/

Met strakke deadlines om appupdates uit te brengen, kunnen we geen betere vertaalpartner wensen dan Alconost. Betrouwbaar, nauwkeurig, snel en bereid om een stapje verder te gaan. We hebben nooit meer waar voor ons geld gevonden!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur producten en gebruikerservaring

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb echt genoten van de samenwerking vanaf het begin van het lokalisatieproces. De communicatie verliep soepel en zowel de vertalers als de projectmanager hebben bewezen aandacht te hebben voor alle aspecten van onze software, van tekenlimieten tot woordenlijst en stijlrichtlijnen.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, lokalisatiespecialist

/static/gallery-feedback-images/

Het vertaalteam dat Alconost voor ons heeft opgezet begreep snel waar de HUD App om draaide en daarna was het een heel duidelijke en makkelijke samenwerking voor ons. We weten dat onze app uniek is en we werken graag samen met Alconost, omdat hun team het begrijpt. Ze hebben onze app zo probleemloos mogelijk aan een wereldwijd publiek aangeboden.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, marketingdirecteur

/static/gallery-feedback-images/

We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Om eerlijk te zijn was ik erg verrast door de kwaliteit van het werk gezien de tijd en de kosten. Ik had gehoord dat de prijs-kwaliteitverhouding van de lokalisatiediensten erg goed was, maar het was eigenlijk nog veel beter dan ik had verwacht. Ik zou zeker weer met Alconost werken en ik beveel ze zelfs aan bij collega's in de branche.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Het kiezen van een lokalisatiedienst met een sterk begrip van de gamingindustrie was voor ons van cruciaal belang, omdat het mod.io-platform wordt gebruikt door een gevarieerd scala aan gamestudio's en hun modmakers en spelers. Ze hebben allemaal een ander gebruikspatroon, dus het is belangrijk om hierop in te spelen, wat Alconost begreep en kon waarmaken.

mod.io

Scott Reismanis, CEO en medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

De afgelopen paar jaar dat we met Alconost hebben samengewerkt, hebben we absoluut geen problemen gehad en altijd vertalingen ontvangen binnen de door ons gewenste tijd. Communicatie is zo eenvoudig mogelijk; Alconost zorgt volledig voor alle mogelijke nuances die zich kunnen voordoen tijdens het vertaalproces. Wij zijn zeer tevreden met de samenwerking. Ga zo door!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, technisch product- en operationeel manager

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb opgenomen met Alconost toen ik een game in tien verschillende talen moest vertalen. De vertaling werd snel gedaan en in een voor mij geschikte vorm. Ik wil ook graag hun managers noemen, die heel vriendelijk zijn en altijd bereid zijn om te helpen. Ze waren erg vriendelijk en behulpzaam en ik heb genoten van de interactie met hen. Al met al was mijn ervaring met Alconost zeer positief.

RUD present

Rudolf Lacinov, gameontwikkelaar

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

Plezierige en goed geïnformeerde professionals. Ik vond de structuur van het vertaalproces goed vanuit een technisch oogpunt, vooral het werken met de woordenlijst. Moedertaalvertalers, kundig werk met het programma en de mogelijkheid om het proces te observeren zijn beslist voordelen van Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, oprichter en CEO

/static/gallery-feedback-images/

Jullie zijn een team van professionals, het is prettig om met jullie te werken en op tijd uitstekende resultaten te krijgen. Mijn verwachtingen voor de samenwerking waren volkomen terecht. Bedankt!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...