Speed and Efficiency:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
Verbetering van machinevertalingen om dezelfde kwaliteit te bereiken als menselijke vertalingen.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) combineert een machinale vertaling met deskundige menselijke bewerking voor snelle en accurate meertalige vertaling van content. De fusie van technologische efficiëntie met taalkundige expertise biedt bedrijven snelle doorlooptijden, een breed talenbereik, kostenbesparingen en verschillende bewerkingsniveaus om ervoor te zorgen dat de kwaliteit voldoet aan uw programmadoelen.
Ik werk al jaren met Alconost en ik ben altijd onder de indruk van hun professionaliteit en aandacht voor details. Ze leveren consistent hoogwaardige vertalingen die nauwkeurig en cultureel gepast zijn. Ik kan hun diensten ten zeerste aanbevelen aan iedereen die een betrouwbare lokalisatiepartner zoekt."
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
From
$0.012
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
From
$8.30
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
From
$11.70
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
Meticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.
Access to the Localization Management Platform
Engine evaluation
Let's discuss
Everything in Full Post-Editing, plus:
Personalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.
For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.
Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.
It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:
Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.
For non business-critical content, including:
A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.
Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.
For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:
Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.
We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.
This is a comprehensive package for solutions like:
When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.
MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.
Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.
Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.
MTPE begint met een geautomatiseerde vertaling die wordt gegenereerd door een machinevertalingsengine (MT). De ruwe vertaling wordt vervolgens naar een gespecialiseerde taalkundige gestuurd, genaamd een post-editor, die de vertaling nakijkt en controleert voor nauwkeurigheid en consistentie. Dit kan gepaard gaan met correcties of wijzigingen in de vertaling om het zo nauwkeurig en duidelijk mogelijk te maken.
Er zijn verschillende opties voor Machine Translation Post-Editing (MTPE) en het is belangrijk om de meest geschikte voor uw bedrijf te kiezen. Om uw besluitvormingsproces te vereenvoudigen, hebben we 4 belangrijke overwegingen op een rijtje gezet om u te helpen het meest geschikte pakket voor uw project te kiezen:
De ruwe MT-uitvoer kan al dan niet aan uw kwaliteitseisen voldoen. De mate van vertaalkwaliteit die u nodig hebt, hangt af van de zichtbaarheid, de mate van nuancering en het belang van uw content. Door gebruikers gegenereerde content is bijvoorbeeld niet gevoelig of van kritiek belang en is dus een geschikte kandidaat voor MT + lichte nabewerking. Websitecontent is echter van groot belang, zeer zichtbaar en heeft vaak een emotionele nuance. Hoe gevoeliger de content is voor kwaliteit, hoe geavanceerder het MTPE-pakket dat u nodig hebt om voor een gepolijste, foutloze vertaling te zorgen.
Geavanceerdere pakketten bieden een grondigere bewerking die meer tijd in beslag kan nemen in vergelijking met eenvoudigere pakketten.
Sommige talen zijn geschikter voor MT-processen dan andere, omdat vertaalmachines nog niet goed genoeg zijn getraind om er nauwkeurig content mee te vertalen. Dit resulteert in de behoefte aan zorgvuldigere nabewerking voor die talenparen.
Als uw content gevoelige informatie bevat, een genuanceerd begrip vereist of humor bevat, dan moet u geavanceerdere pakketten overwegen. Het is dit geavanceerde niveau van nabewerking dat ervoor zorgt dat elk vertaald woord perfect overeenkomt met uw boodschap zoals deze oorspronkelijk bedoeld was.
Elk project is uniek, net als de vertaalbehoeften ervan. Afhankelijk van het project kunt u verschillende MTPE-pakketten combineren. U kunt bijvoorbeeld voor kritieke inhoud volledige MTPE combineren met ruwe MT voor ondersteunend materiaal. We zullen met u samenwerken om de oplossing aan te passen aan de specifieke behoeften van uw project.
Engine-evaluatie is het proces van het beoordelen van de prestaties en nauwkeurigheid van de verschillende machinevertalingsengines. Hierbij wordt getest en geanalyseerd hoe goed de engine verschillende contenttypen vertaalt en worden de sterke en zwakke punten ervan geëvalueerd. Deze evaluatie helpt om de geschiktheid van de engine te bepalen voor specifieke vertaaltaken, talen of contenttypen en maakt optimalisatie of aanpassing mogelijk om de vertaalkwaliteit te verbeteren.
MTPE, of Machine Translation Post-Editing, is vaak kosteneffectiever dan traditionele vertaaldiensten, omdat het de snelheid en efficiëntie van machinevertalingen combineert met de expertise van menselijke editors. Daarnaast is MT sneller en afhankelijk van de mate van bewerking kunnen de vereiste tijdlijnen aanzienlijk worden verkort. Het is echter belangrijk om op te merken dat MT niet gratis is: het aanpassen en afstemmen van de engine heeft een prijs.
Generatieve AI (Large Language Models) blinkt uit in het creëren van nieuwe content door te leren van uiteenlopende gegevens, ideaal voor taken die innovatie en cultureel aanpassingsvermogen vereisen. NMT is echter gericht op het nauwkeurig vertalen van tekst van de ene taal naar de andere en is beter geschikt voor sectoren waar precisie essentieel is, zoals de gezondheidszorg of de juridische sector. Ongeacht de technologie kan het integreren van menselijk toezicht de kwaliteit van de vertaling verbeteren. Kies generatieve AI voor creatieve flexibiliteit of NMT voor nauwkeurige vertaling, op basis van de vereisten van uw project.
Alle vertalingen bij Alconost worden uitgevoerd door professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn.
We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.
Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
We kunnen werken met elk bestandstype waaronder:
Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!
Wij vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de populairste (Engels, Chinees, Japans, Duits, Frans, Spaans) en zeldzamere talen, zelfs dialecten van één taal, zoals Spaans voor Spanje tegenover Spaans voor Latijns-Amerika.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die u nodig hebt, afhankelijk van uw product en doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.