Speed and Efficiency:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
Mejore las traducciones automáticas para alcanzar el mismo nivel de calidad del texto que una traducción realizada por un lingüista profesional.
La posedición de traducciones automáticas (machine translation post-editing o MTPE, por sus siglas en inglés) combina la traducción automática con la revisión por parte de un profesional humano para proporcionar una traducción fiel del contenido multilingüe. Esta combinación de tecnología eficaz y conocimientos lingüísticos humanos se traduce para las empresas en plazos de entrega rápidos, una amplia variedad de idiomas, reducción de costes y diferentes niveles de revisión para garantizar una calidad final que cumpla sus objetivos.
Llevo años colaborando con Alconost. Su profesionalidad y atención al detalle me impresionaron positivamente desde el principio. Siempre entregan traducciones de gran calidad, correctas y culturalmente apropiadas. Recomiendo encarecidamente sus servicios a todo aquel que busque una empresa de localización fiable.
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
From
$0.012
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
From
$8.30
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
From
$11.70
per 1000 chars/language
A GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project
Dedicated project manager
Essential editing made by professional linguists to spot inaccuracies
Meticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.
Access to the Localization Management Platform
Engine evaluation
Let's discuss
Everything in Full Post-Editing, plus:
Personalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.
For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.
Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.
It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:
Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.
For non business-critical content, including:
A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.
Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.
For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:
Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.
We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.
This is a comprehensive package for solutions like:
When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.
MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.
Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.
Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.
Primero, un motor de traducción automática (MT) genera una traducción. A continuación, esta traducción «en bruto» se envía a un lingüista profesional llamado poseditor, que verifica su corrección y coherencia. En este paso puede hacer correcciones o cambios para garantizar que la traducción sea lo más precisa y clara posible.
Existen varias opciones para la posedición de traducciones automáticas (MTPE), por lo que es importante elegir la que mejor se adapte a sus necesidades. Para ayudarle a elegir, le sugerimos que tenga en cuenta los 4 puntos clave siguientes:
El resultado de la MT bruta puede no cumplir sus requisitos de calidad. El nivel de calidad de traducción que necesita depende de la visibilidad de su contenido, su importancia y su carácter único. Por ejemplo, el contenido generado por los usuarios no es sensible ni de importancia crítica, por lo que es ideal para la traducción automática con posedición rápida. Sin embargo, el contenido de un sitio web es mucho más importante, está orientado al usuario y suele tener un cierto tono emocional. Cuanto más importante sea la calidad del contenido, mayor será el nivel del paquete MTPE que necesite para obtener una traducción profesional sin errores.
Con paquetes de mayor nivel, conseguirá una edición más exhaustiva, pero le llevará más tiempo.
Algunos idiomas no se adaptan bien al proceso de la MT porque los motores de traducción automática aún no son capaces de proporcionar una traducción precisa de los contenidos a dichos idiomas. Las traducciones a estos idiomas requieren una posedición más exhaustiva.
Si su contenido es confidencial, contiene chistes o es difícil de leer, le recomendamos que elija un paquete de nivel superior. En este caso, el texto traducido reproducirá la idea original con la mayor exactitud posible.
Cada proyecto es único, y también lo son las necesidades de traducción. Dependiendo del proyecto, puede combinar diferentes paquetes de la MTPE. Por ejemplo, puede encargar una posedición completa para el contenido crítico y una traducción automática para los materiales de apoyo. Le ayudaremos a elegir la solución que mejor se adapte a sus necesidades.
La evaluación de motores es la valoración de la eficacia y la precisión de diversos motores de traducción automática. Se trata de traducir distintos tipos de contenidos utilizando varios motores y analizar los resultados, evaluando los puntos fuertes y débiles de cada motor. Esta evaluación ayuda a determinar la idoneidad del motor para trabajar con determinados textos, idiomas o tipos de contenido. En función de los resultados, pueden introducirse ciertos cambios para mejorar la calidad de la traducción.
La MTPE, o posedición de traducción automática, suele ser más barata que la traducción tradicional porque combina una traducción automática rápida y eficaz con la experiencia profesional de los editores humanos. Además, la traducción automática es más rápida, por lo que el proyecto puede acelerarse considerablemente en función de la cantidad de posedición necesaria. Sin embargo, es importante señalar que la MT no es un servicio gratuito: la personalización y puesta a punto del motor tiene un coste.
La IA generativa (modelo de lenguaje de gran tamaño) crea nuevo contenido tras el aprendizaje de una gran variedad de datos, lo que resulta ideal para tareas que requieren un enfoque innovador y una adaptación cultural. La traducción automática neuronal, en cambio, está diseñada para traducir textos y es más adecuada para sectores en los que la precisión es sumamente importante, como la sanidad o el derecho. Sea cual sea el paquete de servicios que elija, la participación de especialistas humanos puede mejorar la calidad de su traducción. Dependiendo de los requisitos de su proyecto, le recomendamos elegir la IA generativa para tareas creativas y la traducción automática neural para una traducción precisa de textos.
Todas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta.
En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.
La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:
También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
Trabajamos con cualquier tipo de archivo incluyendo:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Cuéntenos sobre su proyecto!
Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos (por ejemplo, los diferentes dialectos del idioma español).
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.