현지화 및 번역
현지화 및 번역
노하우
현지화 플랫폼
통합
동영상 제작
다국어 마케팅
회사
업데이트가 잦은 프로젝트의 고품질 번역을 위한 올인원 현지화 솔루션
프로젝트 업데이트 시 현지화는 제품을 계속하여 개선할 수 있도록 하기 위한 지속적 개발의 필수적인 부분입니다.
클라우드 기반 워크플로 및 전문 번역 API를 활용하면 원활하고 신속한 프로젝트 관리가 가능하며, 제품 업데이트 시 새로운 텍스트가 번역됩니다.
효율적인 현지화 프로세스를 통해 팀의 업무량이 감소하며, 빈번하고 규모가 큰 번역 작업도 간편하게 수행할 수 있습니다.
1. 초기 파일 생성
& 트랜스크립션
2. 기술
& 프로세스
3. 번역
4. 번역 후 작업
Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!
Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!
Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. Please, request a quote to estimate your project cost.
고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.
가장 자주 사용되는 TMS는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin입니다. Crowdin을 활용하면 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다. Crowdin에서 수행 가능한 작업은 다음과 같습니다.
또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.
Alconost는 플랫폼 내 번역 자동화를 위한 전문 번역 API를 사용합니다.
We also have our own human translation API, Nitro, where translations are produced by professional linguists within 24 hours. 고객은 번거로운 절차를 거치지 않고 사용한 만큼 비용을 지불하는 서비스입니다. 그뿐 아니라, Nitro 플랫폼에서 번역의 배경 정보를 번역사와 직접 논의할 수 있습니다. 정말 간편합니다! 다른 번역 및 현지화 API도 사용 가능합니다.
온라인 플랫폼을 사용하면 앱 릴리스 시 항시 지속적으로 완전한 번역이 제공되도록 게임 현지화 프로세스를 구성할 수 있습니다. 기본적으로 지속적 현지화 절차는 다음과 같습니다.
Localization quality assurance is done in the following way:
Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester goes through the product (plays the game, uses software, etc.) for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).
In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana), the tester creates a record of the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.
The cost of localization testing is calculated according to the tester's hourly rate and the time required for testing.
Proofreading involves checking the text for errors in grammar, syntax and punctuation. To determine the quality of a source text and the applicable proofreading rate, we perform a free initial assessment. Then, proofreading is priced per 1,000 characters (including spaces).
Proofreading rates may vary by language. This is due to the language and the availability of a specialist to proofread the text. Rarer languages have higher proofreading rates.
We offer localization solutions for digital products of all kinds, including promotional videos, game characters’ voices, app audio content, entertainment videos and voice assistants. We leverage our native-speaking professionals and tech-savvy production team, flexible processes and volume discounts to give your users and players around the world an equally immersive experience.
Here are our go-to audiovisual translation services:
We can't wait to work with you!
의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?
자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.