בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה
planetעברית
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה

שירותי לוקליזציה של תוכנות למוצרים בינלאומיים

לוקליזציה יעילה לתוכנות, אפליקציות, משחקים, אתרים וחומרים אחרים

  • 120+ שפות
  • למעלה מ-1500 פרויקטים של לוקליזציה
  • גישה שמתמקדת באיכות
  • שילובים ותהליכים מותאמים אישית
הזמנת לוקליזציה
תרגום באמצעות פלטפורמה בשירות עצמי
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • פלטפורמות לוקליזציה, ממשקי API וכלים מקצועיים לתהליך לוקליזציה יעיל
  • קובצי משאבים מכל הסוגים, מחברים ומשלבים מותאמים אישית למערכת או לפורמטים של קבצים קנייניים שברשותכם
  • לוקליזציה רציפה לעדכונים תכופים - לוקליזציה ופיתוח לא נעצרים אף פעם
  • בדיקת לוקליזציה, הגהה, לוקליזציה לקובצי וידאו ושמע לפי דרישה

לוקליזציה מקצועית של סוגי תוכנות שונים

software-2

לוקליזציה של תוכנות ותוכנות כשירות (SaaS)

אנחנו מתמחים בלוקליזציה של סוגי תוכנות שונים, ישירות במערכת ה-CMS או הקבצים שברשותכם או בפלטפורמה ייעודית

software-3

לוקליזציה של תוכנות לנייד

יש לנו ניסיון בלוקליזציה של אפליקציות לנייד ובתרגום של תוכנות לנייד

software-4

לוקליזציה של מסמכים טכניים

אנחנו יכולים לעזור לכם לתרגם את המסמכים הטכניים של התוכנה שלכם ולהגדיר עבורכם תהליך לעדכונים רציפים

קבלת הצעת מחיר

מה הלקוחות שלנו אומרים

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

/static/gallery-feedback-images/

במהלך הצמיחה המהירה של כל סטארט-אפ, כל מה שחוסך זמן זוכה להערכה. ועם בסיס משתמשים בינלאומי שהולך וגדל, איכות התרגום משפיעה על האופן שבו אנשים מרגישים לגבי האמינות של החברה שלכם.
עם Alconost + Crowdin, אהבנו את האחריות לקבלת תרגום מדויק ותואם להקשר.

App in the Air

טימור אחמטגרייב, מייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

בהתחשב בכמויות שאנחנו צריכים לתרגם מדי שבוע ולמספר השפות שאליהן אנחנו מתרגמים את אתר האינטרנט והאפליקציות שלנו, Alconost הציעה לנו את הפתרון הטוב ביותר מבחינת הגמישות, התמחור והאיכות מבין סוכנויות התרגום שאיתן שקלנו לעבוד. איכות התרגומים היא גבוהה הודות לשירות ההגהה ש-Alconost מספקת.

Movavi Software Limited

נטליה בוגורד, מנהלת מחלקת העריכה

/static/gallery-feedback-images/

מהירים וקשובים לדרישות המשתנות שלנו לפרויקטים שונים.

Airalo

מריוס רויאל, מנהל קהילה ותוכן

/static/gallery-feedback-images/

מתוך למעלה מ-2,000 קבצים בכל אחת מהשפות, היינו צריכים לבצע תיקונים במשהו כמו 20 קבצים בלבד. לא הייתה לנו אף תלונה על כל השאר. תעריפי הדיבוב היו הגונים מאוד בסופו של דבר. עלויות הדיבוב לא יפחידו מפתחים, שמכירים את מחיר העבודה של מתכנתים.

Happymagenta

יוג'ני מרוז, מנהלת מוצר ראשית

/static/gallery-feedback-images/

נהניתי מאוד משיתוף הפעולה שנוצר כבר מתחילת תהליך הלוקליזציה. התקשורת הייתה חלקה והמתרגמים ומנהל הפרויקט היו קשובים לכל ההיבטים של התוכנה שלנו, מהגבלות לגבי מספר התווים ועד למונחון ולהנחיות הסגנוניות.

HUB Parking Technology

כריסטינה פאליאלונגה, מומחית ללוקליזציה

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו מרוצים מתהליכי העבודה של Alconost: הם מתבצעים באופן חלק וגמיש. אנחנו בהחלט ממליצים על החברה כשותפת התרגומים שלכם.

Keenetic GmbH

יבגניה רמניק, מנהלת מסחר ראשית

/static/gallery-feedback-images/

מנהל לוקליזציה ייעודי שיעזור בכל צורך. ערוץ Slack ייעודי לתקשורת קלה. תקופות חיוב בהתאמה אישית. קל לתקשר ולקבל משוב/שאלות מהמתרגמים.

Soma Development Co.

דיוויד קים, מנהל פיתוח עסקי

/static/gallery-feedback-images/

השנה שבה עבדנו עם Alconost הייתה חיובית במיוחד: העבודה שלהם הייתה מהירה, איכותית ועמדה בקפדנות במועדי ההגשה שעליהם הוסכם. אנחנו מצפים לשותפות פורה בהמשך.

Vizor Games

ולנטין רומשקו, מנהל פרויקטים

/static/gallery-feedback-images/

הלוקליזציה של ממשקי תשלום היא אחד השלבים החשובים ביותר לחברה שנכנסת לשוק חדש. הודות לסיוע של Alconost, החברה הצליחה להתאים את ממשקי התשלום של Xsolla שבהם היא משתמשת למאות מדינות שונות בזמן הקצר ביותר שניתן. ככל שאיכות התרגום טובה יותר, כך המשתמשים יכולים ללמוד מהר יותר איך להשתמש בממשק וכך גם מספר הרכישות עולה. אי אפשר לזלזל בחשיבות שיש לאיכות הלוקליזציה.

Xsolla

קונסטנטין גולוביצקי, מנהל טכנולוגיות ראשי

כך נראה תהליך לוקליזציה אופייני של תוכנה

תהליך זה מיושם בכ-80% מהפרויקטים של הלוקליזציה שאנחנו מבצעים. אם התיאור הזה לא מתאים למה שאתם צריכים, בואו נדבר על הדרישות שלכם ונתכנן זרימת עבודה מותאמת אישית ללוקליזציה שדרושה לכם!

התחלה
1
הגשת הזמנה ראשונית
שלחו הודעת דוא"ל ל-info@alconost.com או הגישו טופס הזמנה ראשונית עם הקישורים לפרויקט הענן ולמוצר שלכם.
2
הקצאת מנהל פרויקטים
מנהל הפרויקט יעזור לכם לבנות מונחון, לחשב מחירים, לפקח על מועדי ההגשה ויסייע לכם לכל אורך הפרויקט.
software-localization-arrow-new
3
תחילת העבודה של המתרגמים
מנהל הפרויקט מוצא את המתרגמים המתאימים ביותר לפרויקט.
4
דיון בהקשר
דיונים מתקיימים בפלטפורמת הענן; זיכרון התרגום והמונחון מבטיחים תרגום עקבי.
5
הגהה
ההגהה מתבצעת על ידי מתרגם עצמאי, שמוודא שאין בתרגום טעויות ושגיאות כתיב ומבטיח שהתרגום מדויק.
לוקליזציה רציפה
6
הכנת גרסה מתורגמת של התוכן
שלב זה מגיע לאחר הורדת המחרוזות שתורגמו בתהליך הלוקליזציה מפלטפורמת הלוקליזציה, או ישירות בפלטפורמה בתהליך הידור אוטומטי באמצעות CLI (ממשק שורת הפקודה).
7
בדיקת הלוקליזציה
תהליך הבטחת האיכות של הלוקליזציה מוודא שהמחרוזות המתורגמות מוצגות באופן נכון.
8
תיקון שגיאות קלות
התיקונים יבוצעו מיד או ידווחו ישירות למפתחים באמצעות התכונה למעקב אחרי באגים.
פריסה
сontinuous-localization
הוספת שורות טקסט חדשות
הזמנת לוקליזציה

מקרי מבחן

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

bandsintown
לוקליזציה של אפליקציית Bandsintown
  • לקוח: Bandsintown
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, גרמנית, איטלקית, יפנית, פורטוגזית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 27,000 מילים
פרטים נוספים
xsolla
לוקליזציה של מוצרי Xsolla
  • לקוח: Xsolla
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, ספרדית, יפנית, קוריאנית ועוד 14 שפות
פרטים נוספים
github
תרגום מדריכים וחומרים אחרים של Github
  • לקוח: GitHub
  • שירותים: תרגום, הגהה
  • השפות: יפנית
  • כמות: 80,000 מילים ועוד היד נטויה
dreamcommerce
לוקליזציה של פלטפורמת DreamCommerce
  • לקוח: DreamCommerce
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: הולנדית, טורקית
פרטים נוספים
jetbrains
לוקליזציה של מוצרי Youtrack ו-Hub של Jetbrain
  • לקוח: Jetbrains
  • שירותים: לוקליזציה ותרגום של חומרים שיווקיים
  • השפות: יפנית, צרפתית, ספרדית, תאילנדית, פורטוגזית-ברזיל, סינית-סין
  • כמות: 20,000 מילים ועוד היד נטויה
liferay
לוקליזציה של פלטפורמת Liferay
  • לקוח: Liferay Inc.
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: סינית-סין, יפנית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית ועוד 9 שפות
  • כמות: 50,000 מילים ועוד היד נטויה
makecode
לוקליזציה של Microsoft MakeCode
  • לקוח: Microsoft Corporation
  • שירותים: לוקליזציה והבטחת איכות לשונית
  • השפות: צרפתית, יפנית, פורטוגזית-פורטוגל, סינית-סין ועוד 21 שפות
  • כמות: 48,000 מילים ועוד היד נטויה
smarty-crm
לוקליזציה של פלטפורמת Smarty CRM
  • לקוח: Clouds Technologies
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: ספרדית, פורטוגזית-ברזיל
  • כמות: 9,000 מילים
פרטים נוספים
targetprocess
לוקליזציה של פלטפורמת Targetprocess
  • לקוח: Targetprocess
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, פורטוגזית-ברזיל, רוסית
  • כמות: 17,000 מילים
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: RICOH
  • השפות: יפנית ← אנגלית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, הולנדית
  • כמות: 18,000 תווים
bitrix24site
לוקליזציה לאתר האינטרנט של Bitrix24
  • לקוח: Bitrix24
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: ספרדית, פורטוגזית-ברזיל, יפנית, סינית-סין ועוד 11 שפות
  • כמות: 100,000 מילים ועוד היד נטויה

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can I automate my software localization and translation?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Order an explainer video

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
אני רוצה לתרגם את האפליקציה שלי ל-40 שפות (רשימה מלאה בהמשך) ולהסדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים שיגיעו בהמשך. אני רוצה גם טריילר קליט לאפליקציה וסדרת מודעות Pre-Roll שיוצגו לפני סרטונים ב-YouTube
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...