המתרגמים של Alconost הם דוברי שפת-אם עם ניסיון בלוקליזציה. אנחנו מחייבים אותם לעמוד בדרישות הכלליות הבאות:
- דוברי שפת-אם של שפת היעד.
- לפחות שנתיים ניסיון בלוקליזציית תוכנות או משחקים.
- 500,000 מילים לכל הפחות שתורגמו במהלך הקריירה שלהם כמתרגמים.
כל מתרגם מבצע תרגום מבחן של כ-500 מלים. המבחן מורכב מתרגום של מחרוזות תוכנה ושל טקסט שיווקי. מחרוזות התוכנה מורכבות מן הקוד, המשתנים והתגים. אנחנו גם בודקים את היצירתיות של התרגום כשמדובר במבחן לפרויקטים של משחקים. ואנחנו גם שמים לב לאופן שבו המתרגם מבצע את המשימה, כמו למשל מהירות התקשורת ועמידה במועדי ההגשה.
כל המבחנים נבדקים על ידי עורכים. הם משתמשים ב"מדד לאיכות התרגום" כדי לדרג את המבחנים. מדובר בדגם להערכת איכות שנוצר על ידי LISA (Localization Industry Standards Association). הגישה מבוססת על הערכה כמותית של שגיאות: השגיאות מחולקות לקטגוריות וכל שגיאה משוקללת. לאחר מכן, המספר הכולל המשוקלל של השגיאות מופחת מ-100. אחוזון המעבר של Alconost הוא 98.
אם המתרגם עובר את המבחן, אנחנו מבקשים משוב מחברות אחרות שעבדו איתו.