Alconost's vertalers zijn moedertaalsprekers met lokalisatie-ervaring. We hebben de volgende algemene vereisten voor onze vertalers:
- Moedertaalspreker van de doeltaal.
- Ten minste twee jaar ervaring met het lokaliseren van software of games.
- Ten minste 500.000 vertaalde woorden tijdens hun vertaalcarrière.
Elke vertaler voert een testvertaling uit van ongeveer 500 woorden. De test bestaat uit de vertaling van softwarestrings en een marketingtekst. De softwarestrings bestaan uit code, variabelen en tags. We controleren ook de creativiteit van de vertaling in de testopdrachten voor gameprojecten. We besteden ook aandacht aan de manier waarop de vertaler de opdracht uitvoert, inclusief de snelheid van communicatie en het naleven van deadlines.
Editors controleren elke test. Ze gebruiken een 'vertaalkwaliteitsindex' tests te beoordelen. Dit is een kwaliteitsbeoordelingsmodel gecreëerd door LISA (Localization Industry Standards Association). De aanpak is gebaseerd op een kwantitatieve beoordeling van fouten: fouten worden verdeeld in categorieën en elke fout wordt gewogen. Daarna wordt het gewogen totale aantal fouten afgetrokken van 100. De slagingsindex bij Alconost is 98.
Als de vertaler de test doorstaat, vragen we feedback van andere bedrijven die met hen hebben samengewerkt.