翻訳・ローカライズ
翻訳・ローカライズ
ノウハウ
ローカライズプラットフォーム
統合
動画制作サービス
多言語マーケティング
会社情報
ソフトウェア、アプリ、ゲーム、Webサイト、その他のコンテンツの120以上の言語へのシームレスなローカライズサービス
業界20年以上の豊富な経験と、世界中の製品サービスをローカライズしてきた知見を活かした、ローカライズサービスを提供しています。
アプリのインターフェイスやアプリ操作機能を考慮した翻訳を行います。翻訳後に、ネイティブスピーカーがテスト操作し、アプリ画面上での見栄えや動作を、ネイティブの視点で確認するLQAサービスも行っています。
翻訳者はテストプレイをして、ゲームの世界観を知ることから始め、オリジナルの世界観やキャラクターの特徴を損なうことなく、翻訳先の言語話者にとっても、馴染みやすい表現へとローカライズを行います。
開発者と連携し、テキストの翻訳だけでなく、各言語での使い勝手にも配慮したソフトウェア製品やSaaSのローカライズを行います。製品アップデート時にも、最小限の作業で翻訳が可能なプロセスをご提案。
そのほかにもWebサイトや社内資料の翻訳、機械翻訳で翻訳したテキストへの校正サービスなど幅広い翻訳サービスを提供しています。 短いテキスト文の翻訳やお急ぎの場合は、セルフサービス翻訳プラットフォームである「Nitro」をご利用いただけます。
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーの翻訳者のみを採用しています。 言語のプロであるだけでなく、元プログラマーや文学の博士号取得者など、専門知識と言語における高度な知識を持った翻訳者が多数在籍しています。
対応言語と料金単に言語を翻訳するだけでなく、お客様のエンドユーザーに、しっかりと伝わる翻訳であるか、ということを弊社では重視しています。 そのため納品前には、経験豊富なプロジェクトマネージャーによる第3者チェックを行っています。
対応言語と料金世界中の製品サービスを20年以上にわたってローカライズしてきた当社では、特定のマーケットだけでなく、幅広い地域や国に向けたローカライズの見地があります。 個人開発者様から企業様まで、 目的と予算に応じたローカライズプランをご提案します。
ローカライズ料金は、文字数と言語ペアにより決まりますが、重複表現には最大70%の割引が適用されます。 さらに、ローカライズサービスをご利用のお客様には、専任のプロジェクトマネージャーによるサポートや、翻訳管理ツールの導入支援サービスを無料でご利用いただくことが可能です。
対応言語と料金アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。
All translations at Alconost are performed by professional translators who are native speakers.
We have approximately 700 professional native-speaking translators on our team, who specialize in a broad range of fields. We always try to assign one or more dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is updated periodically, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will provide the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.
After we receive an application for your project, we'll immediately assign a manager who will:
To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It allows us to manage localization projects in real time. You can:
We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.
Here are the most popular file formats for our projects:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!
We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.
We work with over 120 languages. The cost of localization depends on the language pair (the source and target languages) involved, the volume of text, and the number of repetitions.
The cost also reflects the localization method. For example, it costs a little more to translate within your CMS than to translate or localize files through a cloud-based translation platform.
The cost of localization is calculated at a rate per 1000 characters, including spaces. When calculating the volume of text to be translated, we do not include HTML element tags.
To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.
We have a few automation options for you to choose from! And the great news is, you don’t have to sacrifice the quality of the translation at all. We automate the workflow – not human creativity.
Firstly, our self-service human translation platform Nitro has an API compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Our translation API is free of charge, all you need to pay for is the translation volume. This is your go-to tool for quick and short translations like ads, in-game or in-app content, website copy, and more. The turnaround time is 24 hours, which makes it perfect for urgent tasks. Read more about Nitro API or go straight to the API documentation.
If you’re looking to automate the localization process within a larger localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Tell us about your project
翻訳プロジェクトをご検討中ですか?
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。