Offerte aanvragen
Gesprek boeken
planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Softwarelokalisatiediensten voor wereldwijde producten

Naadloze lokalisatie van software, apps, games, websites en andere materialen

  • 120+ talen
  • 1500+ lokalisatieprojecten in de portfolio
  • Kwaliteitsgerichte benadering
  • Processen en integraties op maat
Lokalisatie bestellen
Vertalen via selfserviceplatform
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Professionele lokalisatieplatformen, API en tools voor een gestroomlijnd lokalisatieproces
  • Alle typen resourcebestanden, aangepaste connectors en integrators voor uw systeem of eigen bestandsindelingen
  • Doorlopende lokalisatie voor frequente updates – lokalisatie en ontwikkeling stoppen nooit
  • On-demand lokalisatietests, proeflezen, audio- en videolokalisatie

Professionele lokalisatie van verschillende soorten software

software-2

Lokalisatie van computersoftware en SaaS

We hebben expertise in het lokaliseren van verschillende soorten software, rechtstreeks in uw CMS, in bestanden of op een speciaal platform

software-3

Lokalisatie van mobiele software

We hebben ervaring in de lokalisatie van mobiele apps en de vertaling van mobiele software

software-4

Lokalisatie van technische documentatie

We kunnen helpen met het vertalen van technische documenten voor uw software en doorlopende updates opzetten

Offerte aanvragen

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Uit meer dan 2000 bestanden per taal hoefden we slechts wijzigingen aan te brengen in misschien zo'n twintig. Over de rest hadden wij helemaal geen klachten. De voiceovertarieven bleken geheel passend te zijn. Voiceoverkosten zijn niet iets dat ontwikkelaars verontrust die de prijs kennen van het werk van programmeurs.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb echt genoten van de samenwerking vanaf het begin van het lokalisatieproces. De communicatie verliep soepel en zowel de vertalers als de projectmanager hebben bewezen aandacht te hebben voor alle aspecten van onze software, van tekenlimieten tot woordenlijst en stijlrichtlijnen.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, lokalisatiespecialist

/static/gallery-feedback-images/

We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Vaste lokalisatiemanager om te helpen met alles wat nodig is. Apart Slack-kanaal voor eenvoudige communicatie. Aanpasbare factureringstermijnen. Het is eenvoudig om te communiceren en feedback/vragen van vertalers te onvangen.

Soma Development Co.

David Kim, bedrijfsontwikkelingsmanager

/static/gallery-feedback-images/

In het jaar sinds we met Alconost werken, hebben we een buitengewoon positieve ervaring gehad: hun werk was snel, van hoge kwaliteit en met strikte naleving van de afgesproken deadlines. We kijken uit naar een vruchtbare samenwerking.

Vizor Games

Valentin Romashko, projectmanager

/static/gallery-feedback-images/

De lokalisatie van betalingsinterfaces is een van de belangrijkste stappen voor een bedrijf dat een nieuwe markt betreedt. Dankzij de hulp van Alconot kon het bedrijf zijn Xsolla-betalingsinterfaces in de korst mogelijke tijd aanpassen voor honderden verschillende landen. Hoe hoger de kwaliteit van de vertaling, hoe sneller gebruikers de interface leren gebruiken en hoe meer aankopen ze zullen doen. Het belang van hoogwaardige lokalisatie mag niet worden onderschat.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Zo ziet ons typische softwarelokalisatieproces eruit

Dit proces geldt voor ongeveer 80% van onze lokalisatieprojecten. Als het niet geheel bij uw opdracht past, laten we het dan bespreken en uw eigen lokalisatiewerkstroom ontwerpen!

Begin
1
Voorlopige bestelling wordt ingediend
Schrijf ons op info@alconost.com of dien een voorlopig bestelformulier in, samen met links naar uw cloudproject en het product.
2
Projectmanager wordt toegewezen
De PM helpt bij het opstellen van een woordenlijst, het berekenen van prijzen en het bewaken van deadlines en assisteert u gedurende het hele project.
software-localization-arrow-new
3
Vertalers beginnen met werken
De PM stelt een projectteam samen met de meest geschikte taalkundigen.
4
De context wordt besproken
Communicatie vindt plaats op het cloudplatform; een vertaalgeheugen en woordenlijst zorgen voor consistentie in vertalingen.
5
Proeflezen
Proeflezen wordt gedaan door een onafhankelijke vertaler die controleert op mogelijke vertaal- en typfouten en voor nauwkeurigheid van de vertaling zorgt.
Doorlopende lokalisatie
6
Gelokaliseerde build wordt geproduceerd
Dit gebeurt nadat de gelokaliseerde strings zijn gedownload van het lokalisatieplatform, of rechtstreeks op het platform met behulp van automatische compilatie via CLI (command line interface).
7
De lokalisatie wordt getest
Kwaliteitsborging van de lokalisatie zorgt ervoor dat de gelokaliseerde strings correct worden weergegeven.
8
Kleine fouten worden verwijderd
Correcties worden onmiddellijk gemaakt of direct gerapporteerd aan ontwikkelaars in de bugtracker.
Uitrol
сontinuous-localization
Nieuwe regels tekst worden toegevoegd
Lokalisatie bestellen

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

bandsintown
Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
xsolla
Lokalisatie van Xsolla-producten
  • Klant: Xsolla
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
Meer informatie
github
Vertaling van GitHub-gidsen en -materialen
  • Klant: GitHub
  • Diensten: Vertaling, proeflezen
  • Talen: Japans
  • Volume: 80.000 woorden en oplopend
dreamcommerce
Lokalisatie van DreamCommerce-platform
  • Klant: DreamCommerce
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: NL, TR
Meer informatie
jetbrains
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
liferay
Lokalisatie van Liferay-platform
  • Klant: Liferay Inc.
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES en nog 9 meer
  • Volume: 50.000 woorden en oplopend
makecode
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
smarty-crm
Lokalisatie van Smarty CRM-platform
  • Klant: Clouds Technologies
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR
  • Volume: 9.000 woorden
Meer informatie
targetprocess
Lokalisatie van het Targetprocess-platform
  • Klant: Targetprocess
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17.000 woorden
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: RICOH
  • Talen: Japans -> Engels, Duits, Frans, Spaans, Nederlands
  • Volume: 18.000 tekens
bitrix24site
Lokalisatie van Bitrix24-website
  • Klant: Bitrix24
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR, JA, ZH-CN en nog 11 meer
  • Volume: 100.000 woorden en oplopend

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can I automate my software localization and translation?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Order an explainer video

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...