견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약

글로벌 제품을 위한 소프트웨어 현지화 서비스

소프트웨어, 앱, 게임, 웹사이트 및 기타 자료의 완벽한 현지화

  • 120가지 이상의 언어
  • 1,500건 이상의 현지화 프로젝트가 포함된 포트폴리오
  • 품질 중심 접근 방식
  • 맞춤형 프로세스 및 통합
현지화 의뢰
셀프 서비스 플랫폼을 통한 번역
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • 전문 현지화 플랫폼, API 및 간편한 현지화 프로세스를 위한 도구
  • 모든 리소스 파일 형식, 시스템 또는 사유 파일 형식을 위한 사용자 지정 커넥터 및 인터그레이터
  • 빈번한 업데이트에 적합한 지속적 현지화: 결코 중단되지 않는 현지화 및 개발
  • 온디맨드로 지원되는 현지화 테스팅, 감수, 오디오 및 동영상 현지화

다양한 소프트웨어 유형을 위한 전문적인 현지화

software-2

컴퓨터 소프트웨어 및 SaaS 현지화

다양한 소프트웨어 유형을 CMS, 파일 또는 전용 플랫폼에서 바로 현지화할 수 있는 전문성을 갖추고 있습니다

software-3

모바일 소프트웨어 현지화

모바일 앱 현지화 및 모바일 소프트웨어 번역 경험이 있습니다

software-4

기술 문서 현지화

귀사 소프트웨어 관련 기술 문서를 번역하고 지속적 업데이트를 설정하는 데 도움을 드릴 수 있습니다

견적 문의

고객 후기

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

언어별로 2,000개 이상의 파일 중 수정이 필요한 건 20개 정도에 불과했습니다. 그 외에는 접수된 불만이 전혀 없었죠. 보이스오버 요금도 매우 합리적이었습니다. 보이스오버 요금은 프로그래머 업무 요금을 이해하는 개발자들이 놀랄 만한 금액이 아닙니다.

Happymagenta

Eugeny Maroz, 최고제품책임자(CPO)

/static/gallery-feedback-images/

현지화 프로세스의 시작점부터 협업이 무척이나 즐거웠습니다. 커뮤니케이션이 원활했으며, 번역가와 프로젝트 매니저 모두 글자 제한부터 글로서리, 스타일 가이드까지 우리 소프트웨어의 모든 측면을 고려하며 세심하게 작업해 주었습니다.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, 현지화 전문가

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

전담 현지화 매니저가 있어, 모든 필요에 대한 지원을 받을 수 있습니다. 전용 Slack 채널으로 커뮤니케이션도 쉽죠. 맞춤형 청구 기간도 제공합니다. 쉽게 커뮤니케이션하고 번역가에게 피드백/질문을 받을 수 있습니다.

Soma Development Co.

David Kim, 비즈니스 개발 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함께 일하는 동안 경험은 매우 긍정적이었습니다. 신속한 업무 속도, 뛰어난 품질이 보장되며 합의된 마감 기한도 철저히 준수되었습니다. 앞으로도 성공적인 파트너십을 지속할 수 있기를 고대합니다.

Vizor Games

Valentin Romashko, 프로젝트 관리자

/static/gallery-feedback-images/

새로운 시장에 진출하는 회사의 입장에서 결제 인터페이스 현지화는 가장 중요한 단계 중 하나입니다. Alconost의 지원을 받아 Xsolla 결제 인터페이스를 최단 시간 내에 다양한 국가에 선보일 수 있게 되었습니다. 번역 품질이 높을수록 사용자는 인터페이스 사용법을 더 빠르게 익힐 수 있습니다. 따라서 더 많은 구매가 발생하죠. 수준 높은 현지화의 중요성을 과소 평가해서는 안 됩니다.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

일반적인 소프트웨어 현지화 프로세스 안내

이 프로세스는 최대 80%의 현지화 프로젝트에 적용됩니다. 귀사의 작업에 이 프로세스가 적합하지 않을 경우 상담을 통해 현지화 워크플로를 직접 설계해 보세요!

시작
1
초기 주문이 제출되었습니다
info@alconost.com으로 이메일을 보내거나 클라우드 프로젝트 및 제품 링크와 함께 초기 주문 양식을 제출해 주세요.
2
프로젝트 관리자(PM) 배정
PM은 용어집 편집, 비용 계산, 마감 기한 모니터링을 지원하며 프로젝트 진행 중 도움을 제공합니다.
software-localization-arrow-new
3
번역사 작업 시작
PM은 가장 적합한 링귀스트로 프로젝트 팀을 구성합니다.
4
문맥 논의
커뮤니케이션은 클라우드 플랫폼에서 이루어집니다. 번역 메모리와 용어집으로 번역의 일관성이 보장됩니다.
5
감수
잠재적 오류와 오타를 확인하고, 번역의 정확성을 보장하기 위해 다른 번역사가 감수 작업을 수행합니다.
지속적 현지화
6
현지화된 빌드 구성
현지화 플랫폼에서 현지화된 문자열을 다운로드한 후 빌드가 구성됩니다. 또는 CLI(명령줄 인터페이스)를 통해 자동 컴파일을 사용하여 플랫폼에서 바로 구성될 수도 있습니다.
7
현지화 테스팅 완료
현지화 QA를 거쳐 현지화된 문자열이 올바르게 표시되는지 확인합니다.
8
사소한 오류 제거
사소한 오류는 즉시 수정되거나 버그 트래커를 통해 개발자에게 직접 보고됩니다.
배포
сontinuous-localization
새로운 텍스트가 추가됩니다.
현지화 작업 의뢰

사례 연구

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

bandsintown
Bandsintown 앱 현지화
  • 고객: Bandsintown
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 포르투갈어, 포르투갈어(브라질), 스페인어
  • 분량: 27,000 단어
자세히 알아보기
xsolla
Xsolla 제품 현지화
  • 고객: Xsolla
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 프랑스어, 스페인어, 일본어, 한국어 및 14가지 기타 언어
자세히 알아보기
github
GitHub 가이드 및 자료 번역
  • 고객: GitHub
  • 서비스: 번역, 감수
  • 언어: 일본어
  • 분량: 80,000단어 이상(추가 예정)
dreamcommerce
DreamCommerce 플랫폼 현지화
  • 고객: DreamCommerce
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 네덜란드어, 터키어
자세히 알아보기
jetbrains
Jetbrains 제품 Youtrack 및 Hub 현지화
  • 고객: Jetbrains
  • 서비스: 마케팅 자료 현지화 및 번역
  • 언어: 일본어, 프랑스어, 스페인어, 태국어, 포르투갈어(브라질), 중국어(간체)
  • 분량: 20,000단어 이상(추가 예정)
liferay
Liferay 플랫폼 현지화
  • 고객: Liferay Inc.
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 중국어(간체), 일본어, 포르투갈어(브라질), 스페인어 및 9가지 기타 언어
  • 분량: 50,000단어 이상(추가 예정)
makecode
Microsoft MakeCode 현지화
  • 고객: Microsoft Corporation
  • 서비스: 현지화 및 언어 QA
  • 언어: 프랑스어, 일본어, 포르투갈어(포르투갈), 중국어(간체) 및 21가지 기타 언어
  • 분량: 48,000단어 이상(추가 예정)
smarty-crm
Smarty CRM 플랫폼 현지화
  • 고객: Clouds Technologies
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 스페인어, 포르투갈어(브라질)
  • 분량: 9,000 단어
자세히 알아보기
targetprocess
Targetprocess 플랫폼 현지화
  • 고객: Targetprocess
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어(브라질), 러시아어
  • 분량: 17,000 단어
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: RICOH
  • 언어: 일본어 –> 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 네덜란드어
  • 분량: 18,000자
bitrix24site
Bitrix24 웹사이트 현지화
  • 고객: Bitrix24
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 스페인어, 포르투갈어(브라질), 일본어, 중국어(간체) 및 11가지 기타 언어
  • 분량: 100,000단어 이상(추가 예정)

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can I automate my software localization and translation?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Order an explainer video

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어(아래 목록 참조)로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 YouTube 프리롤 광고 몇 편도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...