Speed and Efficiency:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
인간 번역과 동일한 품질 수준의 결과물을 달성하기 위해 기계 번역을 개선하는 작업입니다.
MTPE(기계 번역 포스트에디팅)는 기계 번역과 전문가의 에디팅을 결합하여 빠르고 정확한 다국어 콘텐츠 번역을 제공합니다. 기술의 효율성과 언어 전문 지식의 결합으로 비즈니스에 빠른 납기, 폭넓은 언어 범위, 비용 절감, 다양한 수준의 편집을 제공해 프로그램의 목표를 충족하는 품질을 보장합니다.
지금까지 몇 년 동안 Alconost와 일해 왔는데, 항상 그 전문성과 세부적인 부분에까지 관심을 기울이는 부분에 감명을 받곤 합니다. 계속해서 정확하고 문화적으로도 적절한 고품질 번역을 제공합니다. 안정적인 현지화 파트너를 찾고 있는 분들은 Alconost의 서비스를 이용해 보시길 적극 추천합니다."
시작 가격
$8.30
글자 1000자당/언어
GenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택
전담 프로젝트 관리자
부정확한 부분을 찾아내기 위한 전문 링귀스트의 필수 에디팅
시작 가격
$11.70
글자 1000자당/언어
GenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택
전담 프로젝트 관리자
부정확한 부분을 찾아내기 위한 전문 링귀스트의 필수 에디팅
자연스럽고, 문맥상 정확한 고품질 번역을 보장하기 위해 전문 링귀스트가 세심하게 에디팅 작업을 수행합니다.
현지화 관리 플랫폼 액세스
엔진 평가
논의하기
완전 포스트에디팅 + 다음 사항:
Personalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.
For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.
Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.
It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:
Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.
For non business-critical content, including:
A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.
Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.
For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:
Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.
We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.
This is a comprehensive package for solutions like:
When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:
MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.
With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.
MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.
Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. 인간 에디터가 특정 가이드라인에 맞게 내용을 다듬습니다.
속도, 확장성, 비용 효율성이 중요한 프로젝트의 경우 MTPE를 선택하세요. 품질이 기대치를 충족하도록 링귀스트가 직접 콘텐츠를 검토하는 포스트에티딩 과정을 통해 품질이 보장됩니다. 크리에이티브 및 마케팅 자료와 같이 문화에 대한 심층적인 이해가 필요한 디테일한 고품질 콘텐츠 또는 인간이 정확하게 확인해야 하며 보안이 필요한, 민감한 정보를 담은 기밀 문서에 대한 프로젝트인 경우 여전히 기존 번역이 이상적입니다.
Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!
MTPE는 MT(기계 번역) 엔진으로 생성된 자동화된 번역문으로 시작합니다. 이러한 원시 번역문은 포스트 에디터라고 불리는 특별 링귀스트에게 전달되며, 포스트 에디터는 정확성과 일관성에 주의를 기울여 번역물을 감수 및 확인합니다. 여기에는 가능한 한 정확하고 명확하게 번역문을 수정하고 고치는 작업이 포함될 수 있습니다.
MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션에는 여러 가지가 있으며, 비즈니스에 가장 적합한 옵션을 선택하는 것이 중요합니다. 의사 결정 과정을 보다 단순화하실 수 있도록, 프로젝트에 가장 적합한 패키지를 선택하는 데 도움이 될 주요 고려 사항 4개를 정리해 보았습니다.
원시 MT 결과물은 품질 요건을 충족할 수도, 그렇지 않을 수도 있습니다. 필요한 번역 품질의 수준은 가시성, 뉘앙스 수준, 콘텐츠의 중요성에 따라 달라집니다. 예를 들어, 사용자 생성 콘텐츠는 민감한 부분도 아니고, 필수적으로 중요한 부분도 아니기 때문에 MT + 가벼운 포스트에디팅에 적합할 수 있습니다. 그에 비해 웹사이트 콘텐츠는 중요성과 가시성이 높고, 감정적 뉘앙스를 전해야 하는 경우가 많습니다. 콘텐츠의 품질이 중요할수록, 매끄럽게 다듬어져 있으며 오류가 없는 번역을 받아볼 수 있도록 보다 고급의 MTPE 패키지가 필요합니다.
고급 패키지는 단순 패키지에 비해 더 많은 시간이 소요될 수 있는 보다 철저한 에디팅 과정을 제공합니다.
다른 언어보다 MT 프로세스에 더 적합한 언어가 있습니다. 아직 일부 언어에 대해서는 기계 번역 엔진이 해당 언어로 번역할 만큼 충분히 훈련되지 않았기 때문입니다. 이러한 언어 쌍은 포스트 에디팅에 더욱 주의를 기울여야 합니다.
민감한 정보를 다루거나, 미묘한 뉘앙스의 이해가 필요하거나, 유머를 담고 있는 경우에는 보다 고급 패키지를 이용하시는 편이 좋습니다. 번역한 모든 언어가 원문이 의도한 메시지와 완전히 일치하도록 보장하는 것은 고급 수준의 포스트 에디팅이 필요합니다.
모든 프로젝트가 고유한 만큼, 번역에서 요구되는 바도 그에 따라 달라집니다. 프로젝트에 따라 여러 가지 MTPE 패키지를 조합할 수도 있습니다. 예를 들어 중요 콘텐츠에는 완전한 MTPE를, 지원 자료에는 원시 MT를 사용하실 수 있습니다. 프로젝트에서 요구되는 부분을 충족할 수 있도록, 맞춤 솔루션을 찾는 데 도움을 드리겠습니다.
엔진 평가는 다양한 기계 번역 엔진의 성능과 정확성을 평가하는 프로세스입니다. 특정 엔진이 다양한 콘텐츠 유형을 얼마나 잘 번역하는지 테스트 및 분석하고, 해당 번역 엔진의 장점과 약점이 무엇인지 평가하는 과정이 수반됩니다. 이러한 평가는 특정 번역 작업, 언어 또는 콘텐츠 언어에 대한 엔진의 적합성을 결정하고, 번역 품질을 향상하기 위한 최적화 또는 맞춤화를 허용합니다.
기계 번역 포스트 에디팅을 뜻하는 MTPE는 기술 번역의 속도 및 효율성과, 인간 감수자의 전문 지식을 결합한 것이기 때문에 기존 번역 서비스보다 비용 효율적인 경우가 많습니다. 또한, MT는 작업 시간이 더 빠르며 포스트 에디팅 수준에 따라 필요한 작업 시간을 상당히 단축할 수 있습니다. 하지만 MT가 무료는 아니라는 점에 유의하셔야 합니다. 엔진을 맞춤화하고 상세 조정하는 과정에는 비용이 들기 때문입니다.
Generative AI(Large Language Models)는 다양한 데이터에서 학습하여 새로운 콘텐츠를 창작하는 데 뛰어나기 때문에, 혁신과 문화적 적응성이 필요한 작업에 적합합니다. 그에 비해 NMT는 하나의 언어에서 다른 언어로 정확하게 텍스트를 번역하는 데 초점을 맞추고 있기 때문에, 의료 또는 법률과 같이 정확성이 중요한 업계에 더 적합합니다. 기술에 관계 없이, 인간이 감수하는 과정이 번역 품질을 향상할 수 있습니다. 프로젝트에 따라 유연함이 필요한 크리에이티브 작업에는 Generative AI를, 정확한 번역이 필요한 작업에는 NMT를 선택하세요.
Alconost의 모든 번역 작업은 원어민 전문 번역사가 수행합니다.
광범위한 분야의 전문성을 갖춘 원어민 전문 번역사 약 700명이 Alconost 팀에 소속되어 있습니다. Alconost는 프로젝트에 항상 전담 번역사 1명 이상을 배정하여, 지속적으로 해당 번역사와 작업하기 위해 노력합니다. 주기적으로 업데이트되는 대규모 프로젝트나 일관된 용어 사용이 필요한 작업을 수행할 경우 혹은 특정 번역사의 스타일이 마음에 드는 경우 전담 번역사 제도는 매우 유용합니다. 또한 어떤 사유로든 전담 번역사가 바뀔 경우 새로 프로젝트를 맡게 된 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 향후 업데이트 시 용어와 스타일의 일관성을 보장합니다.
가장 자주 사용되는 TMS는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin입니다. Crowdin을 활용하면 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다. Crowdin에서 수행 가능한 작업은 다음과 같습니다.
또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.
다음을 비롯한 다양한 파일 유형을 작업할 수 있습니다.
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
또한 다른 파일 형식 및 사유 시스템 작업도 가능합니다. 프로젝트에 대해 알려주세요!
Alconost는 가장 많이 사용되는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어)는 물론, 희귀 언어를 비롯한 100개 이상의 언어를 번역합니다. 또한 스페인에서 사용되는 스페인어와 라틴아메리카에서 사용되는 스페인어와 같이, 한 언어의 방언도 다룹니다.
고객의 제품과 목표에 따라 필요한 거의 모든 언어의 번역가를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
현지화 비용을 계산하는 데 도움을 받아보시려면 웹사이트 현지화를 수행할 도착어를 선택하고 견적을 요청하세요.
Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!
의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?
자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.