L'assurance qualité de la localisation est réalisée de la manière suivante :
Une fois qu'une version localisée a été compilée, le traducteur ou le testeur natif parcourt le produit (joue au jeu, utilise le logiciel, etc.) pendant la durée requise et prend des captures d'écran des zones problématiques (éléments non traduits ou lignes trop longues, codage incorrect, orientation incorrecte du texte, erreurs contextuelles, etc.).
Dans le système de gestion de projet du développeur (Jira, Trello, Asana), le testeur crée un enregistrement de tous les problèmes détectés et apporte les modifications nécessaires aux ressources de chaînes, de manière indépendante ou avec l'aide du développeur.
Le coût des tests de localisation est calculé sur la base du taux horaire du testeur et du temps nécessaire aux tests.
La relecture consiste à vérifier qu'un texte ne comporte pas d'erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation. Pour déterminer la qualité d'un texte source et le tarif de relecture applicable, nous effectuons une évaluation initiale gratuite. Ensuite, la relecture est facturée par 1 000 caractères (espaces compris).
Les tarifs de relecture peuvent varier selon la langue. Cette différence est due à la langue et à la disponibilité d'un spécialiste pour relire le texte. Les langues les plus rares entraînent des tarifs de relecture plus élevés.