طلب عرض أسعار
حجز مكالمة
planetالعربية
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية


طلب عرض أسعار
حجز مكالمة

خدمات توطين البرمجيات للمنتجات العالمية

عملية توطين سلسة للبرمجيات والتطبيقات والألعاب والمواقع الإلكترونية وغيرها من المواد الأخرى

  • أكثر من 120 لغة
  • أكثر من 1500 مشروع توطين في سابقة أعمالنا
  • نهج مرتكز على الجودة
  • عمليات وتكاملات مخصَّصة
طلب خدمة توطين
الترجمة عبر منصة خدمة ذاتية
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • منصات التوطين الاحترافية، وواجهة برمجة التطبيقات، والأدوات اللازمة لعملية توطين سلسة
  • كل أنواع ملفات الموارد، وأدوات ربط وتكامل مخصَّصة لتنسيقات ملفات نظامك أو ملفاتك الخاصة
  • التوطين المستمر للتحديثات المتكررة - التوطين والتطوير لا يتوقفان أبدًا
  • اختبار التوطين، والتدقيق اللغوي، وتوطين ملفات الصوت والفيديو عند الطلب

التوطين الاحترافي لمختلف أنواع البرمجيات

software-2

توطين برمجيات الكمبيوتر والبرمجيات كخدمة

نتمتع بالخبرة في توطين مختلف أنواع البرمجيات مباشرةً في نظام إدارة المحتوى لديك أو الملفات أو منصة مخصَّصة

software-3

توطين برمجيات الجوَّال

نتمتع بالخبرة في توطين تطبيقات الجوَّال وترجمة برمجياته

software-4

توطين الوثائق التقنية

يمكننا المساعدة في ترجمة الوثائق التقنية لبرنامجك وإعداد التحديثات المستمرة

الحصول على عرض أسعار

ما يقوله عملاؤنا

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

/static/gallery-feedback-images/

خلال مرحلة النمو السريع لأي شركة ناشئة، يصبح أي شيء يوفر لك الوقت محل تقدير لديك. ومع قاعدة دولية متنامية من المستخدمين، تؤثر جودة الترجمة على الطريقة التي يشعر بها الناس حيال موثوقية شركتك.
مع Alconost + Crowdin، أحببنا طريقة ضمان دقة الترجمة وملاءمتها للسياق.

App In the Air

تيمور أخميغارييف، الشريك المؤسس

/static/gallery-feedback-images/

بالنظر إلى أعداد الكلمات التي نحتاج إلى ترجمتها أسبوعيًا وعدد اللغات التي نقوم بتوطين موقعنا الإلكتروني وتطبيقاتنا إليها، قدمت لنا شركة Alconost أفضل حل من حيث المرونة والتسعير والجودة مقارنةً بوكالات الترجمة الأخرى التي كنا نفكر فيها. جودة الترجمات عالية جدًا مع خدمة التدقيق اللغوي التي تقدمها شركة Alconost.

Movavi Software Limited

ناتاليا بوغوراد، رئيس التحرير

/static/gallery-feedback-images/

إنهم يتمتعون بالسرعة والاستجابة لمتطلباتنا المتغيرة في مختلف المشاريع.

Airalo

ماريوس رويال، مدير المحتوى والمجتمع

/static/gallery-feedback-images/

ومن بين أكثر من 2000 ملف لكل لغة، اضطررنا إلى إجراء تصويبات على 20 ملفًا فقط تقريبًا. ولم تكن لدينا أي شكاوى بخصوص باقي الملفات. وكانت أسعار التعليق الصوتي مناسبة تمامًا. تكاليف التعليق الصوتي ليست باهظة بالنسبة إلى المطورين الذين يعرفون سعر عمل المبرمجين.

Happymagenta

يوجيني ماروز، الرئيس التنفيذي للمنتجات

/static/gallery-feedback-images/

لقد استمتعت حقًا بالتعاون منذ بداية عملية التوطين. كان التواصل سلسًا، والمترجمون ومدير المشاريع كلاهما أثبت انتباهه إلى جميع جوانب برنامجنا، من القيود على عدد الأحرف إلى المسرد والإرشادات الأسلوبية.

HUB Parking Technology

كريستينا باليالونغا، أخصائي توطين

/static/gallery-feedback-images/

نحن سعداء بطريقة سير العمليات مع Alconost: إنها سلسة ومرنة. نحن نرشح الشركة لتكون شريك الترجمة الخاص بك.

Keenetic GmbH

إيفغينيا ريمنيك، الرئيس التنفيذي التجاري

/static/gallery-feedback-images/

مدير توطين مخصَّص للمساعدة في أي احتياجات. قناة مخصَّصة على Slack لسهولة التواصل. فترات فوترة قابلة للتخصيص. من السهل التواصل مع المترجمين وتلقي تعليقاتهم/أسئلتهم.

Soma Development Co.

ديفيد كيم، مدير تطوير الأعمال

/static/gallery-feedback-images/

في السنة التي كنا نعمل فيها مع Alconost، حظينا بتجربة إيجابية بشكلٍ استثنائي: كان عملهم سريعًا وعالي الجودة، مع التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المتفق عليها للتسليم. ونتطلع إلى شراكة مثمرة فيما يلي.

Vizor Games

فالنتين رومشكو، مدير مشاريع

/static/gallery-feedback-images/

يُعد توطين واجهات الدفع أحد أهم الخطوات التي يمكن أن تتخذها الشركة لدخول سوق جديدة. وبفضل مساعدة شركة Alconost، تمكَّنت الشركة من تطويع واجهات دفع Xsolla الخاصة بها للمئات من البلدان المختلفة في أقصر وقتٍ ممكن. كلما ارتفعت جودة الترجمة، أصبح بإمكان المستخدمين تعلُّم كيفية استخدام الواجهة بشكلٍ أسرع، وزاد عدد عمليات الشراء التي سيجرونها. لا يمكنك التقليل من أهمية التوطين عالي الجودة.

Xsolla

كونستانتين جولوبيتسكي، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

إليك عملية توطين البرمجيات النموذجية لدينا

هذه العملية صالحة لنسبة 80% تقريبًا من مشاريع التوطين لدينا. إذا لم تكن هذه العملية مناسبة تمامًا لمهمتك، فدعنا نناقشها ونصمِّم عملية توطين مخصَّصة لك!

البداية
1
إرسال طلب مبدئي
راسلنا عبر البريد الإلكتروني على info@alconost.com أو أرسل نموذج طلب مبدئيًا يتضمن الروابط إلى مشروعك على السحابة والمنتج.
2
تكليف مدير المشاريع
سيساعدك مدير المشاريع على تجميع مسرد وحساب التكلفة ومتابعة مواعيد التسليم، فضلًا عن تقديم يد العون لك طوال المشروع.
software-localization-arrow-new
3
بدء المترجمين العمل
يجمع مدير المشاريع فريقًا للمشروع من أنسب اللغويين.
4
مناقشة السياق
يجري التواصل على المنصة السحابية؛ بينما تضمن ذاكرة الترجمة والمسرد اتساق الترجمة.
5
التدقيق اللغوي
يضطلع بالتدقيق اللغوي مترجمًا مستقلًا يتحقق من وجود أي أخطاء محتملة أو أخطاء مطبعية، ويتأكد من دقة الترجمة.
التوطين المستمر
6
تجميع الإصدار الذي انتهى توطينه
يحدث ذلك بعد تنزيل السلاسل النصية المترجمة من منصة التوطين؛ أو على المنصة مباشرةً باستخدام التجميع التلقائي عبر واجهة سطر الأوامر (CLI).
7
اختبار التوطين
تضمن جودة التوطين عرض السلاسل النصية التي انتهى توطينها بشكلٍ صحيح.
8
تصحيح الأخطاء الصغيرة
يتم تطبيق التصحيحات على الفور أو إبلاغ المطورين بها مباشرةً في أداة تعقب الأخطاء.
النشر
сontinuous-localization
إضافة سطور نصية جديدة
طلب توطين

دراسات الحالة

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

bandsintown
توطين تطبيق Bandsintown
  • العميل: Bandsintown
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، اليابانية، البرتغالية، البرتغالية البرازيلية، الإسبانية
  • عدد الكلمات: 27000 كلمة
معرفة المزيد
xsolla
توطين منتجات Xsolla
  • العميل: Xsolla
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الفرنسية، الإسبانية، اليابانية، الكورية، و14 لغة أخرى
معرفة المزيد
github
ترجمة أدلة ومواد GitHub
  • العميل: GitHub
  • الخدمات: الترجمة، التدقيق اللغوي
  • اللغات: اليابانية
  • عدد الكلمات: 80000 كلمة والعد مستمر
dreamcommerce
توطين منصة DreamCommerce
  • العميل: DreamCommerce
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الهولندية، التركية
معرفة المزيد
jetbrains
توطين منتجَي Youtrack وHub من Jetbrains
  • العميل: Jetbrains
  • الخدمات: توطين المواد التسويقية وترجمتها
  • اللغات: اليابانية، الفرنسية، الإسبانية، التايلندية، البرتغالية البرازيلية، الصينية (الصين)
  • عدد الكلمات: 20000 كلمة والعد مستمر
liferay
توطين منصة Liferay
  • العميل: Liferay Inc.
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الصينية (الصين)، اليابانية، البرتغالية البرازيلية، الإسبانية، و9 لغات أخرى
  • عدد الكلمات: 50000 كلمة والعد مستمر
makecode
توطين منصة Microsoft MakeCode
  • العميل: Microsoft Corporation
  • الخدمات: التوطين وضمان الجودة اللغوية
  • اللغات: الفرنسية، اليابانية، البرتغالية، الصينية (الصين)، و21 لغة أخرى
  • عدد الكلمات: 48000 كلمة والعد مستمر
smarty-crm
توطين منصة Smarty CRM
  • العميل: Clouds Technologies
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الإسبانية، البرتغالية البرازيلية
  • عدد الكلمات: 9000 كلمة
معرفة المزيد
targetprocess
توطين منصة Targetprocess
  • العميل: Targetprocess
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، البرتغالية البرازيلية، الروسية
  • عدد الكلمات: 17000 كلمة
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • الخدمات: التوطين
  • المطور/الناشر: RICOH
  • اللغات: اليابانية ← الإنجليزية، الألمانية، الفرنسية، الإسبانية، الهولندية
  • عدد الكلمات: 18000 حرف
bitrix24site
توطين الموقع الإلكتروني لمنصة Bitrix24
  • العميل: Bitrix24
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الإسبانية، البرتغالية البرازيلية، اليابانية، الصينية (الصين)، و11 لغة أخرى
  • عدد الكلمات: 100000 كلمة والعد مستمر

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can I automate my software localization and translation?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Order an explainer video

هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟

نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.

ملء النموذج

حجز مكالمة
كيف يمكننا مساعدتك؟*
أحتاج إلى توطين تطبيقي إلى 40 لغة (انظر القائمة الكاملة أدناه) وإعداد عملية توطين مستمرة للتحديثات اللاحقة. أحتاج أيضًا إلى مقطع ترويجي جذاب للتطبيق وسلسلة من الإعلانات السابقة للفيديو على YouTube
هذا الحقل مطلوب
تحميل الملفات
هذا الحقل مطلوب
يُرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح
يُرجى إدخال رقم هاتف صالح
هذا الحقل مطلوب
هذا الحقل مطلوب

form-success-cat

مياو!

شكرًا لك! نعمل حاليًا على معالجة طلبك وسنوافيك في أقرب وقتٍ ممكن!

form-success-cat

مياو!

عذرًا! حدث خطأ ما...