Bei den von Alconost beauftragten Übersetzenden handelt es sich um Muttersprachler mit Lokalisierungserfahrung. Für sie gelten folgende allgemeine Anforderungen:
- Muttersprachler der Zielsprache
- Mindestens zwei Jahre Erfahrung im Bereich der Lokalisierung von Software oder Spielen
- Mindestens 500.000 übersetzte Wörter im Rahmen der Übersetzertätigkeit
Wer für uns arbeiten möchte, fertigt zunächst eine Testübersetzung von rund 500 Wörtern an. Der Test besteht aus der Übersetzung von Software-Strings und einem Marketingtext. Die Software-Strings bestehen aus Code, Variablen und Tags. Im Rahmen von Videospielen prüfen wir der Testübersetzung auch, wie kreativ übersetzt wurde. Wir berücksichtigen bei unserer Beurteilung die Ausführung der Übersetzung an sich, einschließlich der Reaktionsgeschwindigkeit in Bezug auf Kommunikation und der Einhaltung von Fristen.
Unsere Redakteure werten sämtliche Tests aus. Zur Auswertung der Tests wird ein sogenannter „Übersetzungsqualitätsindex“ herangezogen. Dabei handelt es sich um ein von LISA (Localization Industry Standards Association) entwickeltes Bewertungsmodell. Der Ansatz basiert auf einer quantitativen Bewertung von Fehlern: Fehler werden in Kategorien eingeteilt, wobei unterschiedliche Fehler unterschiedlich gewichtet werden. Anschließend wird die relative Gesamtfehlerzahl von 100 abgezogen. Der Test gilt bei Alconost ab einem Indexwert von 98 als bestanden.
Ist der Test bestanden, fordern wir von anderen Unternehmen, für die der Übersetzer bzw. die Übersetzende zuvor tätig war, Referenzen an.