お問い合わせ
電話の予約
planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

SaaS・ソフトウェアのローカライズ

テキスト翻訳だけでなく、プロダクト全体を対象地域に適応させるシームレスなローカライズサービス。

  • 120以上の言語に対応
  • 1,500を超えるローカライズプロジェクトの実績
  • ネイティブ翻訳者による高精度かつ自然な翻訳
  • ニーズや使用ツールに応じた柔軟な翻訳プロセスを提供
ローカライズのご依頼
セルフサービスプラットフォームで翻訳する
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • ソフトウェアのインターフェイスや操作機能を考慮した翻訳
  • 幅広いプラットフォーム、ファイル形式に対応
  • アップデート時にも継続的なローカライズで迅速対応
  • 翻訳テキストの画面上での見栄えをネイティブ視点で確認

ソフトウェアローカライズサービス

software-2

ソフトウェア・SaaSのローカライズ

ITやプログラミングなどプロジェクトの内容に応じて、専門知識を持ったプロの翻訳者が、UIや操作機能を考慮して翻訳を行います。

software-3

ローカライズテスト

翻訳テキストを実際のソフトウェアに入れ込んで、画面上での見栄えや操作において問題がないかをネイティブスピーカーが確認します。ローカライズテスト(LQA)の詳細。

software-4

技術書・マニュアルの翻訳

製品サービスのマニュアルやヘルプコンテンツなど、膨大なテキスト翻訳にも対応しています。更新が頻繁に発生するコンテンツでも、迅速に翻訳をお届けします。

お問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

各言語2,000ファイル以上のうち、20ファイルほどの修正で済みました。 残りは完璧な仕上がりでした。 ナレーションの料金はとてもお手頃でした。 ナレーションコストは、プログラマーの労働価格を知っている開発者から見ればとてもお手頃です。

Happymagenta

Eugeny Maroz、最高製品責任者

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

あらゆるニーズに応えてくれる専属のローカライズマネージャー。 コミュニケーションを容易にする専用のslackチャンネル。 カスタマイズ可能な請求期間。 翻訳者からのフィードバックや質問を簡単に受け取ることができます。

Soma Development Co.

David Kim、事業開発マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

ローカライズの流れ

弊社での一般的なソフトウェアのローカライズの流れをご紹介します。 自社でお使いの独自システムやご要望によって、カスタマイズしたプロセスを構築することも可能です。

スタート
1
お見積もり・ご提案
お客様のニーズや目的にあったカスタムプランのご提案。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
software-localization-arrow-new
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
4
用語集・翻訳管理ツールの設定
ご要望に応じて翻訳管理ツール(TMS)の設定や用語集等の作成を行います。
5
校正(オプション)
ネイティブ編集者が、スペルミスや訳語を確認します。第3者視点での確認を行うことで、訳文の品質をさらに向上させます。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
  
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更
お問い合わせ

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
dreamcommerce
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
liferay
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
targetprocess
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can I automate my software localization and translation?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Order an explainer video

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...