Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata
planetItaliano
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata

Servizi di localizzazione software per prodotti globali

Localizzazione perfettamente integrata di software, app, giochi, siti web e altri materiali

  • Oltre 120 lingue
  • Un portfolio con oltre 1500 progetti di localizzazione
  • Approccio incentrato sulla qualità
  • Processi e integrazioni su misura
Ordina una localizzazione
Traduci dalla piattaforma self-service
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Piattaforme di localizzazione professionale, API e strumenti per un processo di localizzazione ottimizzato
  • Tutti i tipi di file di risorse, connettori e integratori personalizzabili per il tuo sistema o i formati di file proprietari
  • Localizzazione continuativa per aggiornamenti frequenti — Lo sviluppo e la localizzazione non si fermano mai
  • Testing della localizzazione on demand, revisione linguistica, localizzazione audio e video

Localizzazione professionale di vari tipi di software

software-2

Localizzazione di software informatico e SaaS

Abbiamo le competenze giuste per localizzare vari tipi di software, direttamente nel tuo CMS, su file o in una piattaforma dedicata

software-3

Localizzazione software per mobile

Abbiamo esperienza nella localizzazione di app mobile e nella traduzione di software mobile

software-4

Localizzazione di documentazione tecnica

Ti assisteremo nella traduzione della documentazione tecnica per il tuo software e nella configurazione di aggiornamenti continuativi

Richiedi un preventivo

Cosa i clienti dicono di noi

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

/static/gallery-feedback-images/

Durante quella fase iniziale di rapida crescita che ogni startup attraversa, qualsiasi cosa ti faccia risparmiare tempo è preziosa. E con una base di utenti internazionali in crescita, la qualità della traduzione incide su come la gente percepisce l'affidabilità della nostra azienda.
Della formula Alconost + Crowdin apprezziamo la garanzia che la traduzione sarà accurata e appropriata al contesto.

App in the Air

Timur Akhmetgareev, cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Su oltre 2000 file per ciascuna lingua, appena una ventina ha avuto bisogno di correzioni. Zero lamentele sul resto. Le tariffe di voice-over si sono rivelate totalmente giustificate. Nessuno sviluppatore si scandalizzerebbe davanti ai costi del voice-over, sapendo quanto lavoro dei programmatori c'è dietro.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Localization manager dedicato per qualsiasi esigenza. Canale Slack dedicato per facilitare la comunicazione. Possibilità di personalizzare i periodi di fatturazione. Possibilità di comunicare facilmente coi traduttori per feedback/domande.

Soma Development Co.

David Kim, Business Development Manager

/static/gallery-feedback-images/

Il nostro anno di collaborazione con Alconost è stato un'esperienza straordinariamente positiva: il lavoro è veloce, di alta qualità e rispetta rigorosamente le scadenze stabilite. Intendiamo continuare questa fruttuosa collaborazione.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

La localizzazione delle interfacce per i pagamenti è tra i passaggi più delicati per un'azienda che si affaccia su un nuovo mercato. Grazie all'assistenza di Alconost, abbiamo adattato le interfacce di pagamento di Xsolla a centinaia di paesi diversi nel minor tempo possibile. Più alta è la qualità della traduzione, più in fretta gli utenti prenderanno confidenza con l'interfaccia e inizieranno a fare acquisti. Mai sottovalutare l'importanza di una traduzione di qualità.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Ecco il nostro processo di localizzazione tipico per i software

Questo processo si adatta a circa 80% dei progetti di localizzazione. Non corrisponde completamente alle tue esigenze? Parliamone e progettiamo insieme il tuo workflow di localizzazione personalizzato!

Inizio
1
Invio dell'ordine preliminare
Scrivici a info@alconost.com o inviaci un modulo d'ordine preliminare con i link ai relativi progetti cloud e prodotti.
2
Assegnazione del project manager
Il PM ti assisterà durante l'intero progetto, compilando un glossario, calcolando i prezzi e monitorando le scadenze.
software-localization-arrow-new
3
Inizio dei lavori di traduzione
Il PM seleziona il team di traduttori più adatti per il progetto.
4
Chiarimenti sul contesto
Le comunicazioni avvengono interamente sulla piattaforma cloud. Le funzioni di memoria di traduzione e glossario garantiscono la coerenza interna del prodotto.
5
Revisione linguistica
La revisione è effettuata da un secondo traduttore, che elimina eventuali errori e refusi per fornire una traduzione finale accurata.
Localizzazione continuativa
6
Compilazione della build localizzata
Questa fase può avvenire dopo che le stringhe localizzate sono state scaricate dalla piattaforma di localizzazione, oppure direttamente sulla piattaforma grazie alla compilazione automatica tramite interfaccia della riga di comando (CLI).
7
Testing della localizzazione
Il QA della localizzazione verifica che le stringhe localizzate vengano visualizzate correttamente nel prodotto.
8
Correzione degli errori minori
Le correzioni possono essere implementate immediatamente oppure segnalate agli sviluppatori tramite l'applicazione di monitoraggio dei bug.
Distribuzione
сontinuous-localization
Aggiunta di nuove stringhe di testo
Ordina una localizzazione

Case study

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

bandsintown
Localizzazione dell'app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 27.000 parole
Scopri di più
xsolla
Localizzazione dei prodotti Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: FR, ES, JA, KO e altre 14
Scopri di più
dreamcommerce
Localizzazione della piattaforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: NL, TR
Scopri di più
jetbrains
Localizzazione dei prodotti Jetbrains Youtrack e Hub
  • Cliente: Jetbrains
  • Servizi: Localizzazione e traduzione di materiali di marketing
  • Lingue: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Dimensioni: oltre 20.000 parole
liferay
Localizzazione della piattaforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ZH-CN, JA, PT-BR, ES e altre 9
  • Dimensioni: oltre 50.000 parole
smarty-crm
Localizzazione della piattaforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: ES, PT-BR
  • Dimensioni: 9.000 parole
Scopri di più
targetprocess
Localizzazione della piattaforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Dimensioni: 17.000 parole
bitrix24site
Localizzazione del sito web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ES, PT-BR, JA, ZH-CN e altre 11
  • Dimensioni: oltre 100.000 parole

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

How can I automate my software localization and translation?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Order an explainer video

Hai in mente un progetto?

Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
Devo localizzare la mia app in 40 lingue (vedi lista completa di seguito) e configurare un processo di localizzazione continuativa per i futuri aggiornamenti. Mi servono anche un trailer accattivante per l'app e una serie di pre-roll per YouTube.
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...