| www.alconost.com |
![]() |
|
|
Локализация программного обеспеченияЛокализация программного обеспечения – это перевод интерфейса программы, сайта и т.п. с одного языка на язык, под который осуществляется локализация с учетом всевозможных нюансов и особенностей целевого языка. В отличие от простого перевода текстов, локализация программного обеспечения включает в себя несколько основных этапов. Чтобы наиболее четко представить себе работу механизма и принципов локализации, возьмем, к примеру, локализацию простой, содержащей одну форму, программы с русского на английский язык. Изначально специалист оценивает интерфейс данной программы, разбивает его на логические части и приступает к её «разборке». При разборке выделяются пользовательский интерфейс, файлы справки и документация. Далее переводятся все элементы, содержащие русский текст с учетом особенностей языка и программного интерфейса. К особенностям конкретно выбранного языка могут относиться разнообразные устойчивые выражения, общепринятые сокращения, постановка ударений и т.п. Процесс перевода в случае локализации программного обеспечения очень трудоемок и ответственен, так как в случае перевода фразы на кнопке локализатору необходимо выбрать фразу не только наиболее подходящую по смыслу, но и вместить ее в данную кнопку. То есть фразу необходимо подбирать исходя из лингвистических соображений с учетом первоначального внешнего вида программы. Когда все элементы программного продукта переведены и «подогнаны», локализатор отсылает материалы разработчику, а тот собирает локализованную версию. На этом этапе необходимо заменить русские слова и фразы их английскими эквивалентами и заново скомпилировать программу. Завершающий этап локализации программного обеспечения – тестирование. Специалист проверяет интерфейс на предмет содержания лингвистических, орфографических и пунктуационных ошибок, и в случае если они обнаружены, вносит корректировки и высылает замечания разработчику. Компании, занимающиеся локализацией программного обеспечения, работают, как правило, по двум схемам. При небольшом или не требующем быстрого выполнения заказе весь материал передается в руки одного специалиста, который, в свою очередь, тщательно изучив материал и целевой рынок продукта, добивается наиболее адекватных результатов. В случае же безотлагательных или объемных заказов за проект принимается целый коллектив локализаторов. В большинстве случаев перевод строковых ресурсов программ выглядит следующим образом: фразы и слова из интерфейса программы выносятся разработчиком в отдельный файл заранее и загружаются на лету в зависимости от того, какой язык выбрал пользователь. Это может быть простой текстовый (.ini) файл, xml, .rc и т.п. Переводятся именно эти ресурсы. После того как перевод готов, переводчик переключает язык в программе (если это предусмотрено) и выявляет несоответствия: длина строк, непереведённые элементы (строки могут быть по неосторожности разработчика жестко забиты внутрь программного кода), нелокализованные графические элементы и т.п. Составляется отчёт для разработчика для доработки программы. Например, изменения размеров управляющих элементов, поддержка нужной кодировки и т.п. Второй способ перевода интерфейсов ПО – прямо в .exe файле, с помощью редактора ресурсов исполнимых файлов. Настоятельно не рекомендуется делать локализацию программного обеспечения таким способом. С выходом последующих версий программного обеспечения, возникнут проблемы с поддержкой и допереводом забытых фраз. Главным преимуществом локализации программного обеспечения является расширение рынков сбыта и контингента пользователей. При выборе языка разработчики руководствуются не только распространенностью, но и покупательской способностью потенциальных потребителей. Исходя из этого, можно выделить языки, которые наиболее популярны в качестве целевых в сфере высоких технологий. К ним относятся английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки. Грамотно проведенная локализация программного обеспечения, игр, веб-сайтов – трудоемкий, требующий тщательного подхода процесс. Локализатор должен обладать большим багажом знаний: высокий уровень знания языка, включая технический, опыт работы со средами разработки и другими инструментами разработчиков. Руководствуясь вышеперечисленным, разработчики отдают предпочтение опытным специалистам и пользуются услугами локализаторских компаний. В противном случае, при попытке провести локализацию программного обеспечения самостоятельно или у неквалифицированных переводчиков, вас может ожидать не только провал на новом рынке, но и запятнанное лицо компании, плохая репутация и насмешки конкурентов. © «Alconost Translations» http://www.alconost.com |
||||||||||