www.alconost.com
EN RU главная
soft, который  понимают

АНТОНИО
КРУЗ

"Entre la palabra escrita y hablada existen intersticios que distinguen el pensar del no pensar."




E-mail:
ICQ: 329108387

Здравствуйте,

Это страничка Антонио Круза, добро пожаловать! Раз вы оказались здесь, значит, скорее всего, искали переводчика с английского и русского на испанский со специализацией в области информационных технологий. Что ж, попали по адресу. Связывайтесь со мной по электронной почте: или аське.

Если чувствуете, что я затягиваю с ответом (по моей вине это бывает очень редко т.к. я постоянно пребываю в офисе за компьютером), можете воспользоваться веб-формой на нашем сайте, чтобы совсем исключить всякий техногенный фактор, приведший к возможному неполучению мной вашего письма.

Если вам интересно быть в курсе новостей о наших новых услугах, скидках, специальных акциях, новых специалистах, подписывайтесь.

Услуги

Ниже, привожу краткое описание того, чем могу быть вам полезен в деле разработки и маркетинга программных продуктов на испаноязычном рынке. К слову, список далеко не ограничен и мне было бы интересно выполнять другие поручения авторов ПО, если они касаются дела, которым я занимаюсь.

Локализация ПО

Локализация ПО - мой основной профиль. Я учу программы говорить с пользователем на испанском. Для того, чтобы процесс "обучения" пошёл, мне от автора требуется только название программы, линк на закачку, сайт и документацию (если таковые есть). Я делаю расчёт по срокам и стоимости, о чём непременно докладываю. Это бесплатно.

Когда получаю согласие разработчика, начинаю работу. Изучаю способ организации мультиязычного интерфейса (очень хорошо, если языки переключаются на лету - здорово помогает в работе), руководствуюсь общепринятыми стандартами, тестирую программу на испанских версиях Windows, гуглю, если что-то непонятно с терминами или предметной областью. В конце работы, обычно, пачкой проясняю с автором непонятные моменты, а так появившиеся из-за изменения длины надписей огрехи: съехавшие контролы, не влезающий текст, неверно построенные из отдельных кусочков фразы, "зашитые" единицы измерения и т.п.

Если программа не поддерживает переключение языков на лету и требует вмешательства разработчика, процесс усложняется ещё одной фазой - тестирования после внедрения локализованных ресурсов. Здесь, ко всему вышеперечисленному, выявляются и несоответствия контексту, о чём пишется подробный отчёт. После внесения необходимых исправлений, работа оплачивается.

Переводы

Я занимаюсь переводом текстов с английского (преимущественно) и русского исключительно ИТ-тематики. Стараюсь подготовить перевод в том виде, что и оригинальный документ (особенно это касается справки). В случае с переводом веб-сайтов, работаю прямо в HTML-коде и ничего не ломаю т.к. владею навыками веб-мастера. Попутно, выписываю надписи, встречающиеся на картинках, делаю сводную таблицу их переводов. Снова ничего сложного - главное пишите, что хотите сделать, а я уже задам все необходимые вопросы и запрошу нужные материалы.

Прочее

В общем-то, мне доставляет удовольствие процесс самосовершенствования в своём деле. Всегда интересно узнать и сделать что-то новое. Если у вас есть нестандартная просьба, требующая глубоких познаний в ИТ и владения испанским языком, просите и я с радостью приду на помощь.

Расценки

Всё, что касается испанского языка в разделе «Услуги и цены», делаю я.

С политикой скидок, проводимой в нашем агентстве, можно ознакомиться на странице «Система скидок».

Вы разработчик?

Подписывайтесь на наши новости о скидках, новых услугах, полезных ресурсах. Мы будем держать вас в курсе того, чем мы можем быть вам полезны.

НА ГЛАВНУЮ | О КОМПАНИИ | НАША КОМАНДА | УСЛУГИ И ЦЕНЫ | ПРИМЕРЫ РАБОТ | РАЗРАБОТЧИКУ | ПОРТФОЛИО | ВАКАНСИИ | СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ