"Entre la palabra escrita y hablada existen intersticios que
distinguen el pensar del no pensar."
E-mail:
ICQ: 329108387
Здравствуйте,
Это страничка Антонио Круза, добро пожаловать! Раз вы оказались здесь,
значит, скорее всего, искали переводчика с английского и русского на испанский
со специализацией в области информационных технологий. Что ж, попали по
адресу. Связывайтесь со мной по электронной почте:
или аське.
Если чувствуете, что я затягиваю с ответом (по моей вине это бывает очень редко
т.к. я постоянно пребываю в офисе за компьютером), можете воспользоваться
веб-формой на нашем сайте, чтобы совсем исключить
всякий техногенный фактор, приведший к возможному неполучению мной вашего
письма.
Если вам интересно быть в курсе новостей о наших новых услугах, скидках, специальных
акциях, новых специалистах, подписывайтесь.
Услуги
Ниже, привожу краткое описание того, чем могу быть вам полезен в деле
разработки и маркетинга программных продуктов на испаноязычном рынке. К слову,
список далеко не ограничен и мне было бы интересно выполнять другие поручения
авторов ПО, если они касаются дела, которым я занимаюсь.
Локализация ПО
Локализация ПО - мой основной профиль. Я учу программы говорить с пользователем
на испанском. Для того, чтобы процесс "обучения" пошёл, мне от автора требуется
только название программы, линк на закачку, сайт и документацию (если таковые есть).
Я делаю расчёт по срокам и стоимости, о чём непременно докладываю. Это бесплатно.
Когда получаю согласие разработчика, начинаю работу. Изучаю способ организации
мультиязычного интерфейса (очень хорошо, если языки переключаются на лету - здорово
помогает в работе), руководствуюсь общепринятыми стандартами, тестирую программу на
испанских версиях Windows, гуглю, если что-то непонятно с терминами или предметной
областью. В конце работы, обычно, пачкой проясняю с автором непонятные
моменты, а так появившиеся из-за изменения длины надписей огрехи: съехавшие контролы,
не влезающий текст, неверно построенные из отдельных кусочков фразы, "зашитые" единицы
измерения и т.п.
Если программа не поддерживает переключение языков на лету и требует вмешательства
разработчика, процесс усложняется ещё одной фазой - тестирования после внедрения
локализованных ресурсов. Здесь, ко всему вышеперечисленному, выявляются и
несоответствия контексту, о чём пишется подробный отчёт. После внесения необходимых
исправлений, работа оплачивается.
Переводы
Я занимаюсь переводом текстов с английского (преимущественно) и русского исключительно
ИТ-тематики. Стараюсь подготовить перевод в том виде, что и оригинальный документ (особенно это
касается справки). В случае с переводом веб-сайтов, работаю прямо в HTML-коде и ничего не
ломаю т.к. владею навыками веб-мастера. Попутно, выписываю надписи, встречающиеся на картинках,
делаю сводную таблицу их переводов. Снова ничего сложного - главное пишите, что хотите сделать,
а я уже задам все необходимые вопросы и запрошу нужные материалы.
Прочее
В общем-то, мне доставляет удовольствие процесс самосовершенствования в своём деле.
Всегда интересно узнать и сделать что-то новое. Если у вас есть нестандартная просьба,
требующая глубоких познаний в ИТ и владения испанским языком, просите и я с радостью
приду на помощь.
Расценки
Всё, что касается испанского языка в разделе «Услуги и цены», делаю я.
С политикой скидок, проводимой в нашем агентстве, можно ознакомиться на странице
«Система скидок».