www.alconost.com
EN RU главная
soft, который  понимают

АЛЕКСА
ВОЛЬКЕНБУРГ

"Geh so weit das Auge reicht. Und wenn du dort bist siehst du weiter."




E-mail:
ICQ: 295203588

Здравствуйте

Меня зовут Алекса Волькенбург и я являюсь управляющей немецким подразделением агентства "Алконост". Все услуги, связанные с немецким языком, предоставляю я и мои помощники.

Несколько слов о себе

Я являюсь дипломированным лингвистом (первый язык - немецкий, второй - английский), бакалавром гуманитарных наук. Имею многолетний опыт общения с нативами (около 16-ти лет), в том числе ввиду многократных пребываний за границей. В агентстве "Алконост" я работаю с момента основания. До этого я предоставляла услуги по локализации ПО как фрилансер.

Локализация как есть

Для разработчиков, продвигающих свой товар на иностранном рынке, понятие "локализация" не ново. В конце концов, каждый пользователь предпочитает программы на родном языке, мучительному листанию словарей в поисках значения выскочившей надписи.

В наши дни локализацией ПО занимаются, в основном, переводческие конторы и, лишь за редким исключением, сами разработчики. И, поскольку большинство обращается за данной услугой к переводчикам, возникает ошибочное мнение (нередко и у самих переводчиков), что локализация не выходит за рамки перевода и ограничивается лишь передачей лексических единиц исходного текста посредством лексических единиц целевого языка. Однако перевод - это лишь часть локализации программного обеспечения, как многоуровневого процесса. Более того, просто перевод не будет являться локализацией как таковой.

Под локализацией (англ. localization) стоит понимать перевод и адаптацию элементов интерфейса, сайтов, описаний, документации и других вспомогательных файлов. При этом, бóльшая роль отводится адаптации текста, чем переводу. Таким образом, локализация подразумевает:
- использование национальных символов валюты,
- применение принятых форматов представления даты и времени,
- применение принятых правил алфавитной сортировки текстов,
- использование корректных форм обращений,
- использование корректных методов построения фразы (в т.ч. и рекламной),
- учет некоторых культурных особенностей страны (рынка сбыта),
- некоторые другие особенности.

Говоря о локализации интерфейсов программ, следует так же учитывать решение проблемы размеров строк (к примеру, при переводе с английского на немецкий, строка, как правило, становиться длиннее на 30%, а то и 50%), правила написания текста (например, слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японского). При локализации сайтов наряду с указанными особенностями огромное значение имеет использование верных кодировок.

Учитывая все вышеперечисленные нюансы, не стоит ли доверить локализацию профессионалу, человеку знающему и имеющему опыт именно в сфере локализации программ?

Связаться со мной

Вы можете по адресу: , либо отправив мне сообщение отсюда.

У меня часто бывают хорошие новости о новых услугах, скидках, специальных акциях, новых специалистах. Если Вам интересно быть в курсе того, чем наше агентство может быть Вам полезным, подписывайтесь.

Услуги и цены

Подробнее о услугах и их стоимости Вы можете узнать на странице «Услуги и цены».

Скидки

С политикой скидок, существующей в нашем агентстве, можно ознакомиться на странице «Система скидок».

Вы разработчик?

Подписывайтесь на наши новости о скидках, новых услугах, полезных ресурсах. Мы будем держать вас в курсе того, чем мы можем быть вам полезны.

НА ГЛАВНУЮ | О КОМПАНИИ | НАША КОМАНДА | УСЛУГИ И ЦЕНЫ | ПРИМЕРЫ РАБОТ | РАЗРАБОТЧИКУ | ПОРТФОЛИО | ВАКАНСИИ | СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ