"Geh so weit das Auge reicht. Und wenn du dort bist siehst du weiter."
E-mail:
ICQ: 295203588
Здравствуйте
Меня зовут Алекса Волькенбург и я являюсь управляющей
немецким подразделением агентства "Алконост". Все
услуги, связанные
с немецким языком, предоставляю я и мои помощники.
Несколько слов о себе
Я являюсь дипломированным лингвистом (первый язык - немецкий, второй - английский),
бакалавром гуманитарных наук. Имею многолетний опыт общения с нативами (около 16-ти лет),
в том числе ввиду многократных пребываний за границей.
В агентстве "Алконост" я работаю с момента основания.
До этого я предоставляла услуги по локализации ПО как фрилансер.
Локализация как есть
Для разработчиков, продвигающих свой товар на иностранном рынке, понятие "локализация"
не ново. В конце концов, каждый пользователь предпочитает программы на родном языке,
мучительному листанию словарей в поисках значения выскочившей надписи.
В наши дни локализацией ПО занимаются, в основном, переводческие конторы и, лишь за
редким исключением, сами разработчики. И, поскольку большинство обращается за данной
услугой к переводчикам, возникает ошибочное мнение (нередко и у самих переводчиков),
что локализация не выходит за рамки перевода и ограничивается лишь передачей
лексических единиц исходного текста посредством лексических единиц целевого языка.
Однако перевод - это лишь часть локализации программного обеспечения, как многоуровневого
процесса. Более того, просто перевод не будет являться локализацией как таковой.
Под локализацией (англ. localization) стоит понимать перевод и адаптацию элементов
интерфейса, сайтов, описаний, документации и других вспомогательных файлов. При этом,
бóльшая роль отводится адаптации текста, чем переводу. Таким образом, локализация
подразумевает:
- использование национальных символов валюты,
- применение принятых форматов представления даты и времени,
- применение принятых правил алфавитной сортировки текстов,
- использование корректных форм обращений,
- использование корректных методов построения фразы (в т.ч. и рекламной),
- учет некоторых культурных особенностей страны (рынка сбыта),
- некоторые другие особенности.
Говоря о локализации интерфейсов программ, следует так же учитывать решение проблемы
размеров строк (к примеру, при переводе с английского на немецкий, строка, как правило,
становиться длиннее на 30%, а то и 50%), правила написания текста (например, слева
направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху
вниз для японского). При локализации сайтов наряду с указанными особенностями огромное
значение имеет использование верных кодировок.
Учитывая все вышеперечисленные нюансы, не стоит ли доверить локализацию профессионалу,
человеку знающему и имеющему опыт именно в сфере локализации программ?
Связаться со мной
Вы можете по адресу:
, либо отправив
мне сообщение отсюда.
У меня часто бывают хорошие новости о новых услугах, скидках, специальных
акциях, новых специалистах. Если Вам интересно быть в курсе того, чем наше
агентство может быть Вам полезным, подписывайтесь.
Услуги и цены
Подробнее о услугах и их стоимости Вы можете узнать на странице
«Услуги и цены».
Скидки
С политикой скидок, существующей в нашем агентстве, можно ознакомиться на странице
«Система скидок».